所
|
Translingual
Stroke order | |||
---|---|---|---|
Stroke order (Japan) | |||
---|---|---|---|
Stroke order | |||
---|---|---|---|
Japanese | 所 |
---|---|
Simplified | 所 |
Traditional | 所 |
Alternative forms
Note different composition due to different forms of 戶, namely 户 (in some Japanese fonts more resembles 戸).
Han character
所 (Kangxi radical 63, 戶+4, 8 strokes, cangjie input 竹尸竹一中 (HSHML), four-corner 72221, composition ⿰戶斤 (GTK) or ⿰戸斤(J))
Descendants
References
- Kangxi Dictionary: page 415, character 16
- Dai Kanwa Jiten: character 11715
- Dae Jaweon: page 760, character 2
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 2259, character 1
- Unihan data for U+6240
Chinese
simp. and trad. |
所 | |
---|---|---|
alternative forms | 㪽 𠩄 𫝂 𫠦 |
Glyph origin
Historical forms of the character 所 | ||
---|---|---|
Western Zhou | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) |
Bronze inscriptions | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *sqʰraʔ) : phonetic 戶 (OC *ɡʷaːʔ) + semantic 斤 (“axe”) – the sound of logging (the definition given in Shuowen).
Etymology
From Proto-Sino-Tibetan *s/k-ra (“place”) (STEDT; Schuessler, 2007).
Baxter and Sagart (2014) relates it to 處 (OC *t.qʰaʔ, “to be at”), 處 (OC *t.qʰaʔ-s, “place”), 許 (OC *qʰ(r)aʔ, “place”).
Pronunciation
Definitions
所
- (in compounds) place; location
- establishment for a particular function; institution
- 派出所 ― pàichūsuǒ ― local police station
- 所長/所长 ― suǒzhǎng ― head of an establishment
- 病毒所 ― bìngdú suǒ ― institute of virology
- 反過來,《計算機世界》那邊的業務,所裡的其他部門能夠解決的,如報紙的排版、市場研究等,就在所裡做了,這樣有利於調整分配格局,不斷地提高全體職工的收入。 [MSC, trad.]
- From: 2002, 蒋青, 《新媒体征战》, page 58
- Fǎnguòlái, “Jìsuànjī Shìjiè” nàbiān de yèwù, suǒ lǐ de qítā bùmén nénggòu jiějué de, rú bàozhǐ de páibǎn, shìchǎng yánjiū děng, jiù zài suǒ lǐ zuò le, zhèyàng yǒu lì yú tiáozhěng fēnpèi géjú, bùduàn dì tígāo quántǐ zhígōng de shōurù. [Pinyin]
- (please add an English translation of this usage example)
反过来,《计算机世界》那边的业务,所里的其他部门能够解决的,如报纸的排版、市场研究等,就在所里做了,这样有利于调整分配格局,不断地提高全体职工的收入。 [MSC, simp.]
- Classifier for buildings, schools, hospitals, etc. ⇒ all nouns using this classifier
- Prefix attached to verbs to form noun phrases, indicating the patient of the verb, similar to a passive participle.
- 所以 ― suǒyǐ ― what one uses; what one relies on; means > the reason why > therefore
- 所得 ― suǒdé ― income (literally, "what is gained")
- 所見即所得/所见即所得 ― suǒjiànjísuǒdé ― what you see is what you get
- 所長/所长 ― suǒcháng ― forte (what one is good at)
- 無所謂/无所谓 ― wúsuǒwèi ― to be irrelevant (literally, "to not [have or be] what one can refer to [as]")
- 你所用的電腦/你所用的电脑 ― nǐ suǒ yòng de diànnǎo ― the computer used by you
- 不知所云 ― bùzhī suǒ yún ― do not know what is said
- 所見異辭,所聞異辭,所傳聞異辭。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Commentary of Gongyang, c. 206 BCE– 9 CE
- Suǒ jiàn yì cí, suǒ wén yì cí, suǒ chuánwén yì cí. [Pinyin]
- Different phrasings were applied to what was witnessed, what was learned, and what was transmitted via tradition.
所见异辞,所闻异辞,所传闻异辞。 [Classical Chinese, simp.]- 西伯將出獵,卜之,曰「所獲非龍非彨非虎非羆;所獲霸王之輔」。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
- Xībó jiāng chū liè, bǔ zhī, yuē “suǒhuò fēi lóng fēi chī fēi hǔ fēi pí; suǒhuò bàwáng zhī fǔ.” [Pinyin]
- The Western Count, about to go out on a hunt, divined it; it is said: "What will be caught will be neither horned dragon, nor hornless dragon, nor tiger, nor brown bear. Who will be gained will be an aide to hegemons and kings."
西伯将出猎,卜之,曰「所获非龙非彨非虎非罴;所获霸王之辅」。 [Classical Chinese, simp.]
- Used with 為/为 (wéi) or 被 (bèi) to form the passive voice.
Compounds
- 一無所好/一无所好
- 一無所得/一无所得 (yīwúsuǒdé)
- 一無所成/一无所成
- 一無所有/一无所有 (yīwúsuǒyǒu)
- 一無所求/一无所求
- 一無所獲/一无所获 (yīwúsuǒhuò)
- 一無所知/一无所知 (yīwúsuǒzhī)
- 一無所長/一无所长 (yīwúsuǒcháng)
- 七一二所 (Qīyī'èrsuǒ)
- 七零九所 (Qīlíngjiǔsuǒ)
- 不出所料 (bùchūsuǒliào)
- 不明所以 (bùmíngsuǒyǐ)
- 不為所動/不为所动 (bùwéisuǒdòng)
- 不知所云 (bùzhīsuǒyún)
- 不知所以 (bùzhīsuǒyǐ)
- 不知所喻
- 不知所措 (bùzhīsuǒcuò)
- 不知所終/不知所终 (bùzhīsuǒzhōng)
- 不知所言
- 不負所托/不负所托
- 事務所/事务所 (shìwùsuǒ)
- 交易所 (jiāoyìsuǒ)
- 人心所向 (rénxīnsuǒxiàng)
- 人心所歸/人心所归
- 介紹所/介绍所 (jièshàosuǒ)
- 他無所有/他无所有
- 任所
- 何所
- 住所 (zhùsuǒ)
- 何所不為/何所不为
- 便所 (biànsuǒ)
- 個人所得/个人所得
- 公共場所/公共场所 (gōnggòng chǎngsuǒ)
- 公共廁所/公共厕所 (gōnggòng cèsuǒ)
- 公所 (gōngsuǒ)
- 分駐所/分驻所
- 利潤所得/利润所得
- 前所未有 (qiánsuǒwèiyǒu)
- 前所未聞/前所未闻
- 前所未見/前所未见 (qiánsuǒwèijiàn)
- 力所能及 (lìsuǒnéngjí)
- 勢所必然/势所必然
- 北所羅門/北所罗门
- 匪夷所思 (fěiyísuǒsī)
- 區公所/区公所
- 千人所指
- 千夫所指 (qiānfūsuǒzhǐ)
- 各執所見/各执所见
- 各得其所 (gèdéqísuǒ)
- 各有所長/各有所长 (gèyǒusuǒcháng)
- 各盡所能/各尽所能
- 名義所得/名义所得
- 哨所 (shàosuǒ)
- 國民所得/国民所得
- 在所不免
- 在所不惜 (zàisuǒbùxī)
- 在所不辭/在所不辞
- 在所難免/在所难免 (zàisuǒnánmiǎn)
- 場所/场所 (chǎngsuǒ)
- 墳所/坟所
- 多歷年所/多历年所 (duō lì niánsuǒ)
- 大勢所趨/大势所趋 (dàshìsuǒqū)
- 大失所望 (dàshīsuǒwàng)
- 失所 (shīsuǒ)
- 如所周知
- 如有所失
- 娛樂場所/娱乐场所
- 學有所用/学有所用
- 學非所用/学非所用
- 安身之所
- 定所
- 容身之所
- 寄顏無所/寄颜无所
- 寓所 (yùsuǒ)
- 實質所得/实质所得
- 居所 (jūsuǒ)
- 居無定所/居无定所 (jūwúdìngsuǒ)
- 屯所
- 市公所
- 年所 (niánsuǒ)
- 廁所/厕所 (cèsuǒ)
- 強人所難/强人所难 (qiǎngrénsuǒnán)
- 得償所願/得偿所愿 (déchángsuǒyuàn)
- 得其所
- 得其所哉
- 從心所欲/从心所欲 (cóngxīnsuǒyù)
- 得所
- 忘其所以
- 恣心所欲
- 情之所鍾/情之所钟
- 所事
- 所以
- 所以然 (suǒyǐrán)
- 所伏
- 所作所為/所作所为 (suǒzuòsuǒwéi)
- 所剩無幾/所剩无几 (suǒshèngwújǐ)
- 所司
- 所向披靡
- 所向無前/所向无前
- 所向無敵/所向无敌 (suǒxiàngwúdí)
- 所圖不軌/所图不轨
- 所在 (suǒzài)
- 所在地 (suǒzàidì)
- 所在多有
- 所天
- 所嫁非人
- 所屬/所属 (suǒshǔ)
- 所幸 (suǒxìng)
- 所得 (suǒdé)
- 所得彈性/所得弹性
- 所得稅/所得税 (suǒdéshuì)
- 所思
- 所有 (suǒyǒu)
- 所有人 (suǒyǒurén)
- 所有格 (suǒyǒugé)
- 所有權/所有权 (suǒyǒuquán)
- 所有權狀/所有权状
- 所格
- 所欽/所钦
- 所歡/所欢
- 所為/所为
- 所生
- 所由
- 所知 (suǒzhī)
- 所算
- 所羅門/所罗门 (Suǒluómén)
- 所見/所见 (suǒjiàn)
- 所見所聞/所见所闻 (suǒjiànsuǒwén)
- 所見略同/所见略同 (suǒjiànlüètóng)
- 所託非人/所托非人
- 所謂/所谓 (suǒwèi)
- 所謀輒左/所谋辄左
- 所費/所费 (só͘-hùi) (Min Nan)
- 所費不貲/所费不赀
- 所長/所长
- 所除
- 托兒所/托儿所 (tuō'érsuǒ)
- 投其所好 (tóuqísuǒhào)
- 招待所 (zhāodàisuǒ)
- 拘留所 (jūliúsuǒ)
- 收容所 (shōuróngsuǒ)
- 故所 (gùsuǒ)
- 旌旗所指
- 時勢所迫/时势所迫 (shíshìsuǒpò)
- 時望所歸/时望所归
- 暢所欲言/畅所欲言 (chàngsuǒyùyán)
- 會所/会所 (huìsuǒ)
- 有所不知 (yǒusuǒ bùzhī)
- 有所作為/有所作为
- 有所思
- 有所顧忌/有所顾忌
- 未知所措
- 果如所料
- 棲所/栖所 (qīsuǒ)
- 棲流所/栖流所
- 歷有年所/历有年所
- 死得其所
- 毛所得
- 毫無所懼/毫无所惧
- 毫無所知/毫无所知
- 河泊所
- 派出所 (pàichūsuǒ)
- 流離失所/流离失所 (liúlíshīsuǒ)
- 為所欲為/为所欲为 (wéisuǒyùwéi)
- 無忝所生/无忝所生
- 無所不作/无所不作
- 無所不包/无所不包 (wúsuǒbùbāo)
- 無所不及/无所不及
- 無所不在/无所不在 (wúsuǒbùzài)
- 無所不容/无所不容
- 無所不曉/无所不晓
- 無所不有/无所不有
- 無所不為/无所不为 (wúsuǒbùwéi)
- 無所不知/无所不知 (wúsuǒbùzhī)
- 無所不能/无所不能 (wúsuǒbùnéng)
- 無所不至/无所不至 (wúsuǒbùzhì)
- 無所不談/无所不谈
- 無所不通/无所不通
- 無所事事/无所事事 (wúsuǒshìshì)
- 無所作為/无所作为 (wúsuǒzuòwéi)
- 無所得/无所得
- 無所忌憚/无所忌惮
- 無所牽掛/无所牵挂
- 無所用心/无所用心 (wúsuǒyòngxīn)
- 無所畏忌/无所畏忌
- 無所畏懼/无所畏惧 (wúsuǒwèijù)
- 無所謂/无所谓 (wúsuǒwèi)
- 無所遁形/无所遁形 (wúsuǒdùnxíng)
- 無所適從/无所适从 (wúsuǒshìcóng)
- 無所顧忌/无所顾忌
- 無所顧憚/无所顾惮
- 版權所有/版权所有 (bǎnquán suǒyǒu)
- 理所不容
- 理所必然
- 理所當然/理所当然 (lǐsuǒdāngrán)
- 用其所長/用其所长
- 用非所學/用非所学
- 療養所/疗养所 (liáoyǎngsuǒ)
- 百無所忌/百无所忌
- 百無所成/百无所成
- 盡其所長/尽其所长
- 盡展所長/尽展所长
- 監所/监所
- 目光所及
- 目所未睹
- 看守所 (kānshǒusuǒ)
- 眾所周知/众所周知 (zhòngsuǒzhōuzhī)
- 眾所熟知/众所熟知
- 眾所瞻望/众所瞻望
- 眾所矚目/众所瞩目
- 眾望所依/众望所依
- 眾望所歸/众望所归 (zhòngwàngsuǒguī)
- 眾望所積/众望所积
- 眾毀所歸/众毁所归
- 眾目所歸/众目所归
- 研究所 (yánjiūsuǒ)
- 禁所
- 禮俗所拘/礼俗所拘
- 答非所問/答非所问 (dáfēisuǒwèn)
- 純所得/纯所得
- 罄其所有
- 罔知所措
- 習藝所/习艺所
- 老有所終/老有所终
- 聞所未聞/闻所未闻 (wénsuǒwèiwén)
- 聲色場所/声色场所 (shēngsè chǎngsuǒ)
- 興之所至/兴之所至 (xìngzhīsuǒzhì)
- 若有所亡
- 若有所喪/若有所丧
- 若有所失
- 若有所思 (ruòyǒusuǒsī)
- 若有所聞/若有所闻
- 莫知所措
- 莫知所為/莫知所为
- 莫知所謂/莫知所谓
- 處所/处所 (chùsuǒ)
- 虛擬診所/虚拟诊所
- 行所無事/行所无事
- 衛所/卫所
- 衛生所/卫生所
- 見所未見/见所未见 (jiànsuǒwèijiàn)
- 觀察所/观察所
- 觸目所及/触目所及
- 計無所出/计无所出
- 計無所施/计无所施
- 診所/诊所 (zhěnsuǒ)
- 診療所/诊疗所 (zhěnliáosuǒ)
- 課稅所得/课税所得
- 謄錄所/誊录所
- 證所稅/证所税
- 變電所/变电所 (biàndiànsuǒ)
- 負所得稅/负所得税
- 軍所/军所
- 遂其所願/遂其所愿
- 過所/过所
- 適得其所/适得其所 (shìdéqísuǒ)
- 避難所/避难所 (bìnànsuǒ)
- 邏所/逻所
- 鄉公所/乡公所 (xiānggōngsuǒ)
- 配所
- 鋒芒所向/锋芒所向
- 鎮公所/镇公所 (zhèngōngsuǒ)
- 阿其所好
- 陳列所/陈列所 (chénlièsuǒ)
- 隨心所欲/随心所欲 (suíxīnsuǒyù)
- 難償所願/难偿所愿
- 靡知所措
- 頓失所依/顿失所依
- 頭足異所/头足异所
- 風化場所/风化场所
- 風月場所/风月场所
- 點檢所/点检所
Further reading
- “所”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database), 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
Japanese
Shinjitai | 所 | |
Kyūjitai [1] |
所󠄁 所+ 󠄁 ?(Adobe-Japan1) |
|
所󠄃 所+ 󠄃 ?(Hanyo-Denshi) (Moji_Joho) | ||
The displayed kanji may be different from the image due to your environment. See here for details. |
Readings
Compounds
- 一所懸命 (isshokenmei)
- 近所 (kinjo)
- 住所 (jūsho)
- 便所 (benjo)
- 所為 (shoi)
- 所感 (shokan)
- 所管 (shokan)
- 所見 (shoken)
- 所作 (shosa)
- 所在 (shozai)
- 所在地 (shozaichi)
- 所在 (shozai)
- 所持 (shoji)
- 所属 (shozoku)
- 所存 (shozon)
- 所帯 (shotai)
- 所得 (shotoku)
- 所得税 (shotokuzei)
- 所有物 (shoyūbutsu)
- 所有者 (shoyūsha)
- 所有 (shoyū)
- 所有権 (shoyūken)
- 所謂 (iwayuru)
- 適材適所 (tekizaitekisho)
- 場所 (basho)
- 所以 (yuen)
- 所有制 (shoyūsei)
- 所有主 (shoyūnushi)
Pronunciation
- IPA(key): [ɕo̞]
Derived terms
Derived terms
Etymology 2
Kanji in this term |
---|
所 |
ところ Grade: 3 |
kun’yomi |
Alternative spelling |
---|
処 |
⟨to2ko2ro2⟩ → /tokoro/
From Old Japanese. First attested in the Kojiki of 712 CE.[2] From Proto-Japonic *təkərə.
A surface analysis suggests that this could be an ancient compound of ⟨to1⟩ (“place”, as in 跡 ⟨ato1⟩, “footprint, track”, from “foot place, where one has stepped”) + ⟨ko2⟩ (noun-forming suffixing element denoting “place”, as in ここ ⟨ko2ko2⟩, “here”, from “this place”) + ⟨ro2⟩ (noun-forming suffixing element, apparently indicating within a general area, possibly as in 心 ⟨ko2ko2ro2⟩, “heart, mind, emotions”, 頃 ⟨ko2ro2⟩, “general span of time, around a certain time”, うつろ ⟨uturo2⟩, “hollowness, empty interior”). (Can this(+) etymology be sourced?)
Pronunciation
- (Tokyo) ところ [tòkóró] (Heiban – [0])[3][4][5]
- (Tokyo) ところ [tòkóróꜜ] (Odaka – [3])[4][5]
- IPA(key): [to̞ko̞ɾo̞]
The odaka version is used when:
- it is preceded by a modifier, such as in 山田さんの所に (Yamada-san no tokoro ni, “at Yamada-san's place”)
- it appears as a grammatical element, such as in ところが (tokoro ga, “however”) or ところで (tokoro de, “by the way”)
Noun
所 • (tokoro)
- a place, a scene, a site; an address
- 遠い所に行ってみたい。
- Tōi tokoro ni itte mitai.
- I want to go to a faraway place.
- あの窓のところにいる人は誰?
- Ano mado no tokoro ni iru hito wa dare?
- Who is the person by that window?
- 嫌なところを直す
- iya na tokoro o naosu
- to change the unpleasant part/aspect (of one's personality)
- 遠い所に行ってみたい。
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.- 現在のところ対応しておりません
- genzai no tokoro taiō shite orimasen
- currently unsupported
- 現在のところ対応しておりません
- a state of being
- (after a plain verb) about to
- 映画を見に行くところだった。
- Eiga o mi ni iku tokoro datta.
- I was about to go to a movie.
- 忘れるところだった。
- Wasureru tokoro datta.
- I was on the brink of forgetting.
- 映画を見に行くところだった。
- (after a verb in the past tense) just
- 駅に着いたところです。
- Eki ni tsuita tokoro desu.
- I just arrived at the station.
- 駅に着いたところです。
- (after a verb in the progressive ている) indicates the current state, or how you have progressed so far in a chain of actions
- (after a verb in the past tense) at that point in time, upon
- (after a plain verb) about to
- (literary, calque of Literary Chinese 所 (suǒ)) Attaches to verbs to form noun phrases, meaning the object of that verb.
Derived terms
- ところが (tokoro ga, “but”)
- 所か (dokoroka, “anything but, far from”)
- 所で (tokoro de, “by the way, incidentally”)
- 所々 (tokorodokoro, “here and there”)
- 所へ (tokoro e, “thereupon”)
- 所もある (tokoro mo aru, “some, sometimes”)
- 国所 (kunitokoro, “country of birth, birthplace”)
Etymology 3
Kanji in this term |
---|
所 |
とこ Grade: 3 |
kun’yomi |
Alternative spelling |
---|
処 |
Listed in some sources as an abbreviation of tokoro above.[6][3][7] However, this is also listed as cognate with 床 (toko, “raised area; bed”),[6] which term already appears in use as far back as the Kojiki (712 CE), one of the oldest Japanese texts.[8]
Pronunciation
Etymology 4
Kanji in this term |
---|
所 |
と Grade: 3 |
kun’yomi |
Alternative spelling |
---|
処 |
⟨to1⟩ → /*two/ → /to/
From Old Japanese, from Proto-Japonic *to. Appears mainly as an affixing element indicating place, as in 後 (ato, “after; behind; the back of something”), from 跡 (ato, “footprint, track”), itself a compound of 足 (a, “foot”) + 所 (to, “place”); or in 留まる (todomaru, “to stop in a place”), itself a compound of と (to, “place”) + とまる (tomaru, “to stop”).
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. Particularly: “See talk.”)
Pronunciation
- IPA(key): [to̞]
Derived terms
References
- “所”, in 漢字ぺディア (Kanjipedia) (in Japanese), 日本漢字能力検定協会, 2015–2024
- “所・処”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, “Nihon Kokugo Daijiten”) (in Japanese), concise edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000
- Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tōkyō: NHK Publishing, →ISBN
- Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- “床”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, “Nihon Kokugo Daijiten”) (in Japanese), concise edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000
Korean
Etymology
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. Particularly: “Middle Korean readings, if any”)
Pronunciation
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [sʰo̞]
- Phonetic hangul: [소]
Okinawan
Compounds
- ゴルフ所 (gorufuju, “golf course”)
- スキー所 (sukīju, “ski field”)
- 所間 (tukuma, “place, location, area, space, room”)