See also: and 𠄏
U+4E86, 了
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-4E86

[U+4E85]
CJK Unified Ideographs
[U+4E87]
U+F9BA, 了
CJK COMPATIBILITY IDEOGRAPH-F9BA

[U+F9B9]
CJK Compatibility Ideographs
[U+F9BB]

Translingual

Stroke order
2 strokes
Stroke order

Han character

(Kangxi radical 6, +1, 2 strokes, cangjie input 弓弓 (NN), four-corner 17207, composition or )

Derived characters

References

Chinese

trad. /*
simp.
瞭 – sense “clear”

Glyph origin

Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han)
Small seal script



References:

Mostly from Richard Sears' Chinese Etymology site (authorisation),
which in turn draws data from various collections of ancient forms of Chinese characters, including:

  • Shuowen Jiezi (small seal),
  • Jinwen Bian (bronze inscriptions),
  • Liushutong (Liushutong characters) and
  • Yinxu Jiaguwen Bian (oracle bone script).

According to the Shuowen Jiezi, a pictogram (象形) of a baby without arms. Compare with , where the arms are visible. The Shuowen defines as "the crossing of lower legs".

In the Shuowen Jiezi Zhu, it is said that the pictogram instead depicts entangled legs (了戾).

Its relation with the meaning "to finish" is likely via sound loan, but an argument can be made about "entangled legs" → "tie"→ "finish"

Etymology 1

Verb “to finish; to be completed” > perfective aspect particle (了₁, weakened form) > change-of-state modal particle (了₂). It eventually replaced classical (OC *ɢlɯʔ).

Two kinds of particle uses of can be distinguished: the perfective aspect particle after verbs (conventionally written as 了₁) and the sentence-final modal particle (了₂). It is generally accepted (Wu, 1998) that these two uses of are derived from the concrete verb “to finish”. The grammaticalisation of this verb had become common in the Tang Dynasty, initially in the form of ‹verb + (object) + perfective › to indicate the completion of an action.

The perfective particle subsequently underwent further grammaticalisation to become the sentence-final change-of-state modal particle; Liu (1985) has demonstrated that this last step may have involved the coalescence of sentence-final with in certain Mandarin dialects, as the pronunciations of 了₁ and 了₂ are distinct in these dialects, with 了₂ rhyming with .

Contrary to the suggestion in (Schuessler, 2007), this word is not related to Vietnamese rồi, due to the non-existent correspondence between any given phonemes. Thai แล้ว (lɛ́ɛo, to be finished; already; then, afterwards), Lao ແລ້ວ (lǣu, to finish; to be completed; perfective particle) are loans from Chinese.

Pronunciation 1


Note: liǎo - in poetry, songs or Malaysian Mandarin.
Definitions

  1. Used after a verb to indicate perfective aspect (action completion).
    蘋果 [MSC, trad.]
    苹果 [MSC, simp.]
    Wǒ chī le yī ge píngguǒ. [Pinyin]
    I ate an apple. / I have eaten an apple.
  2. Used at the end of a sentence to indicate a change of state.
    大學生大学生   Tā shì dàxuéshēng le.   He has become a college student / He is a college student now.
  3. Used at the end of a sentence to inform the beginning of an action.
       Wǒ zǒu le.   I'm leaving now.
  4. (contemporary Shanghainese) Used to indicate the present tense.
Synonyms
Usage notes
  • (perfective aspect particle): Most of the time, is translated by a past tense. But it can also indicate that one action is completed before another.
    以後 [MSC, trad.]
    以后 [MSC, simp.]
    Nǐ chī le yǐhòu jiào wǒ. [Pinyin]
    Call me when you are done eating.
  • (change of state particle): When used as the change of state particle, can be translated by “now”, “already” or “not anymore”.
    中文中文   Wǒ huì shuō zhōngwén le.   I can speak Chinese now. (I couldn't before.)
    喝醉   Wǒ hēzuì le.   I'm drunk.
    沒有没有   Méiyǒu zhǐ le.   There's no paper anymore.
  • In a question, is put before the particle (ma).
  • (Northern Wu): In Shanghainese, this term is primarily used to indicate the present tense and secondarily the perfective aspect. The present tense sense is derived from Old Shanghainese . For the usage difference between other perfectives, see 脫了#Usage notes.
Descendants
  • English: already, liao (Singapore English) (semantic loan)
Compounds
  • 一塊石頭落了地一块石头落了地
  • 一早起了
  • 上了歲數上了岁数
  • 三魂掉了二魂
  • 不乾不淨,吃了沒病不干不净,吃了没病
  • 不在了
  • 不好了
  • 不是東風壓了西風,就是西風壓了東風不是东风压了西风,就是西风压了东风
  • 了錢了钱 (liáu-chîⁿ) (Min Nan)
  • 作倒了行市
  • 但得一片橘皮吃,且莫忘了洞庭湖
  • 信人調,丟了瓢信人调,丢了瓢
  • 倒了八輩子楣倒了八辈子楣
  • 倒了架
  • 倒了柴
  • 倒了架子
  • 倒了核桃車子倒了核桃车子
  • 做得了
  • 兜肚斷了帶子兜肚断了带子
  • 兵馬司倒了牆兵马司倒了墙
  • 冒了
  • 出了月
  • 前人撒土迷了後人的眼前人撒土迷了后人的眼
  • 吃了秤砣
  • 吃了蜜蜂兒屎似的吃了蜜蜂儿屎似的
  • 吃傷了吃伤了
  • 吃飯別忘了種穀人吃饭别忘了种谷人
  • 吃飽了飯撐的吃饱了饭撑的
  • 呆了一呆
  • 周郎妙計高天下,賠了夫人又折兵周郎妙计高天下,赔了夫人又折兵
  • 哄了一日是兩晌哄了一日是两晌
  • 壞了坏了
  • 壞了性命坏了性命
  • 天塌了有地接著
  • 好了瘡口忘了痛好了疮口忘了痛
  • 好心倒做了驢肝肺好心倒做了驴肝肺
  • 媒人婆迷了路
  • 學了個不留学了个不留
  • 完了
  • 寧可無了有,不可有了無宁可无了有,不可有了无
  • 封了火
  • 對了对了 (duìle)
  • 對了檻兒对了槛儿
  • 屁出了掩臀
  • 屁股大弔了心屁股大吊了心
  • 巧了
  • 幹上了干上了
  • 幹了干了
  • 弄了個魚頭來拆弄了个鱼头来拆
  • 弄擰了弄拧了
  • 得了
  • 得了些顏色就開起染房來得了些颜色就开起染房来
  • 從雲端栽了下來从云端栽了下来
  • 心涼了半截心凉了半截
  • 心高遮了太陽心高遮了太阳
  • 忙了手腳忙了手脚
  • 慌了手腳慌了手脚
  • 慌了神兒慌了神儿
  • 戤米囤餓殺了戤米囤饿杀了
  • 打了一個悶雷打了一个闷雷
  • 打了個千兒打了个千儿
  • 打了個寒噤打了个寒噤
  • 打了個照面打了个照面
  • 打了個盹兒打了个盹儿
  • 打了個落花流水打了个落花流水
  • 打了偏手
  • 打了半跪
  • 打了牙肚裡嚥打了牙肚里咽
  • 打老鼠傷了玉瓶打老鼠伤了玉瓶
  • 把上了
  • 把定了心
  • 拉了
  • 拔了一個尖兒拔了一个尖儿
  • 拔了蘿蔔地皮寬拔了萝卜地皮宽
  • 捏了一把冷汗
  • 捏了一把汗
  • 掰了
  • 掛了幌子挂了幌子
  • 推倒了油瓶不扶
  • 撂了
  • 擰了拧了
  • 擺了一道摆了一道
  • 攤了事摊了事
  • 攤了人命摊了人命
  • 放了屁兒卻使手掩放了屁儿却使手掩
  • 新娘進了房,媒人扔過牆新娘进了房,媒人扔过墙
  • 春凳折了靠背兒春凳折了靠背儿
  • 有了 (yǒu le)
  • 有了人家
  • 有了存孝,不顯彥章有了存孝,不显彦章
  • 有個地洞鑽了下去有个地洞钻了下去
  • 槓上了杠上了 (gàngshàngle)
  • 橫了心横了心
  • 毛了
  • 毛了手腳毛了手脚
  • 沒了没了
  • 沒了主意没了主意
  • 沒了指望没了指望
  • 沒了法没了法
  • 沒了王的蜜蜂没了王的蜜蜂
  • 沒了經緯没了经纬
  • 沒有長羽毛就忘了根本没有长羽毛就忘了根本
  • 涼了凉了
  • 涼了半截凉了半截
  • 滴了天
  • 漏了眼
  • 煮熟的鴨子飛了煮熟的鸭子飞了 (zhǔ shú de yāzi fēi le)
  • 燒糊了洗臉水烧糊了洗脸水
  • 爛了嘴烂了嘴
  • 爛了舌頭烂了舌头
  • 狼來了狼来了
  • 獃串了皮
  • 王婆子賣了磨王婆子卖了磨
  • 看上了
  • 看中了
  • 看出了神
  • 看終了看终了
  • 瞎了眼
  • 矮了半截
  • 砸了
  • 破了臉破了脸
  • 破風箏,抖起來了破风筝,抖起来了
  • 碰了
  • 磨了半截舌頭磨了半截舌头
  • 算了 (suànle)
  • 結了结了 (jiéle)
  • 罷了罢了
  • 老虎生了翅膀一般
  • 聽了風就是雨听了风就是雨 (tīng le fēng jiù shì yǔ)
  • 肐膊折了往袖子裡藏肐膊折了往袖子里藏
  • 背了時背了时
  • 臉上掛了招牌脸上挂了招牌
  • 臉都綠了脸都绿了
  • 落了
  • 落了
  • 落了灶
  • 葷油蒙了心荤油蒙了心
  • 蒼蠅掐了頭苍蝇掐了头
  • 蝨多了不咬,債多了不愁虱多了不咬,债多了不愁
  • 見了和尚罵賊禿见了和尚骂贼秃
  • 見了新人忘舊人见了新人忘旧人
  • 認了认了
  • 說合了蓋兒了说合了盖儿了
  • 說溜了嘴说溜了嘴
  • 說白了说白了 (shuōbáile)
  • 貓兒見了魚鮮飯猫儿见了鱼鲜饭
  • 賣了兒子招女婿卖了儿子招女婿
  • 賠了夫人又折兵赔了夫人又折兵 (péi le fūrén yòu zhébīng)
  • 賣荳腐點了河灘地卖豆腐点了河滩地
  • 走了大褶兒走了大褶儿
  • 走了風聲走了风声
  • 走了馬腳走了马脚
  • 跌了彈的斑鳩跌了弹的斑鸠
  • 跟了人
  • 躲了雷公,遇了霹靂躲了雷公,遇了霹雳
  • 躲過了風暴又遇了雨躲过了风暴又遇了雨
  • 近視眼生了瞎子近视眼生了瞎子
  • 迷了心竅迷了心窍
  • 過了过了
  • 過了這個村兒,沒這個店兒过了这个村儿,没这个店儿
  • 過了青春無少年过了青春无少年
  • 過折了过折了
  • 酷斃了酷毙了
  • 銅盆撞了鐵掃帚铜盆撞了铁扫帚
  • 鋸了嘴的葫蘆锯了嘴的葫芦
  • 鐵了心铁了心
  • 關了釘兒关了钉儿
  • 陰了信的炮阴了信的炮
  • 陪了夫人又折兵
  • 離了靛缸,染不著顏色离了靛缸,染不著颜色
  • 難住了难住了
  • 露出了狐狸尾巴
  • 頂梁骨走了真魂
  • 風吹砂子迷了眼风吹砂子迷了眼
  • 風箏斷了線风筝断了线
  • 鬆了一口氣松了一口气
  • 鬧了半天鬼闹了半天鬼
  • 鬧擰了闹拧了
  • 鬼迷了張天師鬼迷了张天师
  • 鱉了一肚子的悶氣鳖了一肚子的闷气
  • 麻了花兒麻了花儿
  • 黃鷹抓住了鷂子的腳黄鹰抓住了鹞子的脚
  • 龍鬥虎傷,苦了小獐龙斗虎伤,苦了小獐

Pronunciation 2



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (37)
Final () (93)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () IV
Fanqie
Baxter lewX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/leuX/
Pan
Wuyun
/leuX/
Shao
Rongfen
/leuX/
Edwin
Pulleyblank
/lɛwX/
Li
Rong
/leuX/
Wang
Li
/lieuX/
Bernard
Karlgren
/lieuX/
Expected
Mandarin
Reflex
liǎo
Expected
Cantonese
Reflex
liu5
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 8067
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*reːwʔ/
Definitions

  1. to be finished; to be completed
  2. to end; to finish
  3. to understand; to comprehend
       liǎojiě   to understand; to realize
  4. clear; plain; understandable
  5. bright; intelligent; smart
  6. (in negative sentences) completely; utterly; entirely
  7. Used with () or (de) after verbs to express possibility.
  8. (Hokkien) to use up; to lose; to waste; to squander
Synonyms
Compounds

Etymology 2

For pronunciation and definitions of – see (“ancient offering involving burning wood; etc.”).
(This character is the second-round simplified form of ).
Notes:

Etymology 3

For pronunciation and definitions of – see .
(This character is the second-round simplified form of ).
Notes:

Japanese

Kanji

(common “Jōyō” kanji)

  1. to end

Readings

Compounds

Noun

(りょう) • (ryō) 

  1. end
  2. (art works): concluded

Proper noun

(さとる) • (Satoru) 

  1. a male given name

Korean

Hanja

(eumhun 마칠 (machil ryo), South Korea 마칠 (machil yo))

  1. Hanja form? of / (finish, complete).

Vietnamese

Han character

: Hán Việt readings: liễu (()(điểu)(thiết))[1][2][3], kiết[3]
: Nôm readings: lểu[1][2][4][5], lẽo[1][2][3], liễu[1][2][5], lẻo[1][2], léo[1][4], líu[1][4], lếu[3][4], sáu[1], lèo[1], tréo[2]

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References

  1. Nguyễn (2014).
  2. Nguyễn et al. (2009).
  3. Trần (2004).
  4. Hồ (1976).
  5. Taberd & Pigneau de Béhaine (1838).
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.