U+7684, 的
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-7684

[U+7683]
CJK Unified Ideographs
[U+7685]

Translingual

Stroke order
8 strokes
Stroke order

Han character

(Kangxi radical 106, +3, 8 strokes, cangjie input 竹日心戈 (HAPI), four-corner 27620, composition )

Derived characters

  • 𪦼 𢯊 𦖡 𦝂 𫒫 𤷭 𫂇 𩭲 𫴿

References

  • Kangxi Dictionary: page 786, character 7
  • Dai Kanwa Jiten: character 22692
  • Dae Jaweon: page 1201, character 9
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2644, character 16
  • Unihan data for U+7684

Chinese

Glyph origin

Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Small seal script Transcribed ancient scripts

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *pleːwɢ) : semantic (white) + phonetic (OC *pljewɢ, *bljewɢ).

The original form was with the meaning of “bright”, hence the initial semantic. See Etymology 1 below.

Etymology 1

simp. and trad.
alternative forms
 
ancient


𥡦
𤾠
ancient


𥡦
𤾠
𬐄

“Bright”. Compare .

The sense of “mark in a target” may be secondary. Alternatively, it may be an independent root on its own. Compare Tibetan རྟགས (rtags, mark, sign).

Pronunciation


Note:
  • dì - “bright; target”;
  • dí - “true; truly”.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (5)
Final () (127)
Tone (調) Checked (Ø)
Openness (開合) Open
Division () IV
Fanqie
Baxter tek
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/tek̚/
Pan
Wuyun
/tek̚/
Shao
Rongfen
/tɛk̚/
Edwin
Pulleyblank
/tɛjk̚/
Li
Rong
/tek̚/
Wang
Li
/tiek̚/
Bernard
Karlgren
/tiek̚/
Expected
Mandarin
Reflex
di
Expected
Cantonese
Reflex
dik1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ tek ›
Old
Chinese
/*[t-l]ˁewk/
English bright; mark in a target

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 11210
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*pleːwɢ/

Definitions

  1. bright; clear; distinct
    alt. forms: ancient
  2. white; white-coloured
  3. white forehead of horses; white-foreheaded horse
  4. centre of target for archery
    alt. forms: ()
  5. aim; standard; criterion
  6. target; objective
          purpose, aim, goal
  7. (historical) red dot worn on the centre of the forehead by women; bindi
    alt. forms: ancient
  8. Alternative form of (, lotus seed)
  9. true; real (Can we add an example for this sense?)
  10. really; truly; certainly
       què   truly

Compounds

Etymology 2

simp. and trad.
alternative forms
 
Taiwan
der Internet
Hokkien
Hokkien
Hokkien
Taiwan
der Internet
Hokkien
Hokkien
Hokkien
Hokkien
Hokkien

First attested in the Tang Dynasty as . This glyph was borrowed later to represent de, the possessive marker in Northern Chinese, superseding the earlier as a way to write this word.

There are three main competing proposals for its etymology:

  • Derived from the lenition of the literary genitive marker (OC *tjɯ) (Demiéville, 1950; Wang, 1958; Mei, 1988), which is still preserved in many phrases, and in the written form to some extent, especially in Taiwan.
  • Derived from the lenition of (OC *tjaːʔ, “nominalizer > medieval possessive”) (Lü, 1943; Yuan et al., 1996; Yang, R., 2016). Note that 的 is also a nominalizer like 者 in Classical Chinese.
  • Derived from the lenition of Middle Chinese demonstrative (MC tejX) (Shi, 2015, 2023).

If from either of the first two etymons, possibly cognate with the demonstrative (zhè).

Possibly cognate with the particle sense of , which is homophonic but now has its specialised usage.

In contemporary times it is also used to represent unrelated equivalent particles in other Chinese varieties. Examples include Min Nan ê (, , or , possibly derived from [1]), Eastern Min (), Wu geq () and Cantonese ge3 ( < ).

Pronunciation


Note: dì and di - in poetry, songs, slangs.
Note: chiefly in formal writing.
Note: chiefly in formal writing.
Note: Etymologically unrelated.
Note:
  • ê and --ê - etymologically unrelated. --ê is the generic classifier and ê is the possessive particle (pronunciations different);
  • tek/tiak - literary (only in formal writing);
  • tit - vernacular (only in formal writing).

Definitions

(chiefly Mandarin, Jin, Xiang)

  1. Used after an attribute. Indicates that the previous word has possession of the next one. It functions like ’s in English (or like the word “of” but with the position of possessor and possessee switched). ’s; of
       de shū   my book(s)
    [MSC, trad.]
    [MSC, simp.]
    Zhè běn shū shì lǎo Wáng de. [Pinyin]
    This book is Wang’s.
    玩笑 [MSC, trad.]
    玩笑 [MSC, simp.]
    Bié kāi tā de wánxiào le. [Pinyin]
    Don't make fun of him.
       shé de   the snake’s poison
    人民國家人民国家   rénmín de guójiā   the People’s Country
    alt. forms: dated
  2. Used to link a noun, an adjective or a phrase to a noun to describe it. that; who
    紅色氣球红色气球   hóngsè de qìqiú   a red balloon
    紀律纪律   tiě de jìlǜ   iron discipline
    北京火車北京火车   qù Běijīng de huǒchē   The train that goes to Beijing
    昨天昨天   zuótiān lái de rén   The people who came yesterday
    今天開會主席 [MSC, trad.]
    今天开会主席 [MSC, simp.]
    Jīntiān kāihuì shì nǐ de zhǔxí. [Pinyin]
    You will chair today's meeting. (You, the chairperson, are to attend the meeting today.)
       dehuà   particle put at the end of a conditional clause
    alt. forms: obsolete
  3. Used to form a noun phrase or nominal expression.
       Wǒ ài chī là de.   I like hot (or peppery) food.
    菊花 [MSC, trad.]
    菊花 [MSC, simp.]
    Júhuā kāi le, yǒu hóng de, yǒu huáng de. [Pinyin]
    The chrysanthemums are in bloom; some are red and some yellow.
    [MSC, trad.]
    [MSC, simp.]
    Tā shuō tā de, wǒ gàn wǒ de. [Pinyin]
    Let him say what he likes; I'll just get on with my work.
    火車聊天聊天 [MSC, trad.]
    火车聊天聊天 [MSC, simp.]
    Huǒchē shàng kàn shū de kàn shū, liáotiān de liáotiān. [Pinyin]
    On the train some people were reading and some were chatting.
    [MSC, trad.]
    [MSC, simp.]
    Wǒ yào liǎng ge sān máo de. [Pinyin]
    I want two of the thirty-cent ones. (i.e. two items worth thirty cents each)
    無緣無故什麼 [MSC, trad.]
    无缘无故什么 [MSC, simp.]
    Wúyuánwúgù de, nǐ zháo shénme jí? [Pinyin]
    Why do you get excited for no reason at all?
    這裡只管 [MSC, trad.]
    这里只管 [MSC, simp.]
    Zhèlǐ yòng bù zháo nǐ, nǐ zhǐguǎn shuì nǐ de qù. [Pinyin]
    We don't need you here. Just go to bed.
    alt. forms: obsolete
  4. Used after a verb or between a verb and its object to stress an element of the sentence. It can be used with (shì) to surround the stressed element.
       Shéi mǎi de?   Who bought it?
    嗓子怎麼?—— [MSC, trad.]
    嗓子怎么?—— [MSC, simp.]
    Nǐ sǎngzǐ zěnme yǎ le? — Chàng de. [Pinyin]
    Why are you so hoarse? —From singing.
    稿子 [MSC, trad. and simp.]
    Shì wǒ dǎ de gǎozi, tā shàng de sè. [Pinyin]
    It was I who worked up the sketch and he who filled in the colours.
    昨天 [MSC, trad.]
    昨天 [MSC, simp.]
    Tā shì zuótiān jìn de chéng. [Pinyin]
    He went to town yesterday. (It's yesterday that he went to town)
    車站 [MSC, trad.]
    车站 [MSC, simp.]
    Wǒ shì zài chēzhàn dǎ de piào. [Pinyin]
    I bought the ticket at the station. (It's in the station that I bought the ticket)
  5. Used at the end of a declarative sentence for emphasis.
    你們辛苦 [MSC, trad.]
    你们辛苦 [MSC, simp.]
    Nǐmen zhè liǎng tiān zhēn gòu xīnkǔ de. [Pinyin]
    You've really been working hard the past few days.
  6. Used to express the idea of “of that kind”.
    針頭線腦针头线脑   zhēntóuxiànnǎo de   things such as needles and threads
  7. (informal) Used to express multiplication or addition. and, by
    屋子十五平方米 [MSC, trad.]
    屋子十五平方米 [MSC, simp.]
    Zhè jiān wūzǐ shì wǔ mǐ de sān mǐ, hé shíwǔ píngfāngmǐ. [Pinyin]
    This room is five metres by three, or fifteen square metres.
    一共 [MSC, trad.]
    一共 [MSC, simp.]
    Liǎng ge de sān ge, yīgòng wǔ ge. [Pinyin]
    Two pieces and three pieces—there are five in all.
Usage notes
  • (possession particle): is usually omitted when referring to a close relationship (family, close friends) or to an institutional or organizational relationship (school, work).
    媽媽妈妈   zhè shì wǒ māma   This is my mother
    我們學校我们学校   zhè shì wǒmen xuéxiào   This is our school
  • (particle linking a noun and an adjective): is omitted if it is used with a single-syllable adjective.
    壞人坏人   huàirén   bad person
  • It must be used when the adjective has more than one syllable or if the adjective is qualified by an adverb.
    奇怪   qíguài de rén   strange person
       hěn hǎo de chá   a very good tea
  • is also omitted when the association is frequent
    中國人中国人   zhōngguórén   Chinese people
  • When necessary, the character is referred to as 白勺的 (bái sháo de) to differentiate it from the homophones (雙人得双人得 (shuāng rén dé)) and (土也地 (tǔ yě dì)). In addition, these three particles should not to be confused with the others. Compare these three phrases:
    無奈嘆息无奈叹息   wúnài de tànxī   helpless sigh
    無奈嘆息无奈叹息   wúnài de tànxī   sigh helplessly
    無奈嘆息无奈叹息   wúnài de tànxī   feel helpless with sighing
  • In Mandarin slang usage, can be pronounced as di, and substituted by the character () in writing:
       hǎo di   okay (where the standard form is "好的")
Synonyms

Compounds

  • 下死的
  • 下的
  • 不到的
  • 不拉屎的
  • 不是玩的
  • 不是頑的不是顽的
  • 不由的
  • 不知怎的
  • 不道的
  • 么二三的
  • 乍猛的
  • 乖乖兒的乖乖儿的
  • 乖乖的
  • 九吊六的
  • 乾乾兒的干干儿的
  • 他媽的他妈的 (tāmāde)
  • 他家的事
  • 你家的
  • 似的 (shìde)
  • 來回的話来回的话
  • 來的来的 (láide)
  • 保家的
  • 俺家的
  • 倒水的
  • 倒頭的倒头的
  • 偏不的
  • 偷偷的
  • 做公的
  • 做的個做的个
  • 兀的 (wùde)
  • 兀的不
  • 兜的
  • 內掌櫃的内掌柜的
  • 出的
  • 到不的
  • 動秤兒的动秤儿的
  • 包頭的包头的
  • 匾匾的
  • 可兀的
  • 可可的
  • 吃人兒的吃人儿的
  • 各有各的
  • 哪兒的話哪儿的话
  • 唱的
  • 噗的一聲噗的一声
  • 囚攮的
  • 地下的
  • 報盤兒的报盘儿的
  • 夠瞧的够瞧的
  • 大擋手的大挡手的
  • 天殺的天杀的
  • 女招的
  • 好樣兒的好样儿的 (hǎoyàngrde)
  • 委的
  • 娘的
  • 家的
  • 家裡的家里的 (jiālǐde)
  • 小的 (xiǎode)
  • 就就的
  • 屋裡的屋里的 (wūlǐde)
  • 巴巴兒的巴巴儿的
  • 帶條的带条的
  • 平不答的
  • 幹的停當干的停当
  • 忙不迭的
  • 怪不的
  • 怪俊的
  • 怎的
  • 怪膩的怪腻的
  • 怎麼搞的怎么搞的
  • 恁的
  • 悄悄的
  • 懶懶的懒懒的
  • 我的天 (wǒ de tiān)
  • 手長的手长的
  • 打下手的
  • 打旗兒的打旗儿的
  • 打眼的
  • 扒糞的扒粪的
  • 打談的打谈的
  • 打錢兒的打钱儿的
  • 打鐵的打铁的 (dǎtiěde)
  • 打雜的打杂的
  • 打頭的打头的
  • 扛叉的
  • 扛肩兒的扛肩儿的
  • 把梢的
  • 拍花的
  • 挨刀的
  • 掌勺兒的掌勺儿的
  • 掌案的
  • 掌灶的
  • 搖鈴兒的摇铃儿的
  • 撈毛的捞毛的
  • 撲的扑的
  • 撐的慌撑的慌
  • 收小的
  • 放囊的
  • 散散的
  • 旁的
  • 是的 (shìde)
  • 有你的 (yǒu nǐ de)
  • 有機的有机的
  • 有的 (yǒude)
  • 有的是 (yǒudeshì)
  • 有的沒的有的没的 (yǒudeméide)
  • 有鬼似的
  • 朗格的
  • 木頭似的木头似的
  • 札的
  • 格老子的
  • 桿兒上的杆儿上的
  • 毛毛的
  • 水淥淥的水渌渌的
  • 沒命似的没命似的
  • 沒天日的没天日的
  • 沒天理的没天理的
  • 沒得說的没得说的
  • 沒忽的没忽的
  • 沒揣的没揣的
  • 沒斷的没断的
  • 沒時運的没时运的
  • 沒有的話没有的话
  • 沒有說的没有说的
  • 沒的没的
  • 沒的功夫没的功夫
  • 沒的家没的家
  • 沒眼的没眼的
  • 沒短的没短的
  • 沒足厭的没足厌的
  • 沒造化的没造化的
  • 活似真的
  • 溜的
  • 溜門子的溜门子的
  • 滾車轍的滚车辙的
  • 澀剌剌的涩剌剌的
  • 灶上的
  • 燥不搭的
  • 爛爛兒的烂烂儿的
  • 犯的上
  • 狠狠的
  • 猛的
  • 猴子似的
  • 獃獃的
  • 玩不得的
  • 玩陰的玩阴的 (wán yīnde)
  • 甚的
  • 當家的当家的 (dāngjiāde)
  • 當差的当差的
  • 當直的当直的
  • 痛痛的
  • 登登登的 (dēngdēngdēngde)
  • 皮皮的
  • 看座兒的看座儿的
  • 省油的燈省油的灯 (shěngyóu de dēng)
  • 看香頭的看香头的
  • 真格的
  • 真的
  • 瞧香的
  • 磕過頭的磕过头的
  • 磣的慌碜的慌
  • 突突的
  • 穿袍兒的穿袍儿的
  • 箭也似的
  • 緊溜兒的紧溜儿的
  • 老的少的
  • 聽事的听事的
  • 肏你媽的屄肏你妈的屄
  • 肯分的
  • 膩的慌腻的慌
  • 花的花
  • 茅廁的磚茅厕的砖
  • 落不的
  • 蠶兒似的蚕儿似的
  • 西風的話西风的话
  • 要不的
  • 要飯的要饭的 (yàofànde)
  • 親愛的亲爱的 (qīn'ài de)
  • 訕不搭的讪不搭的
  • 說真格的说真格的
  • 說話的说话的
  • 賣腰的卖腰的
  • 賣膏藥的卖膏药的
  • 赤緊的赤紧的
  • 走堂的
  • 走報的走报的
  • 越越的
  • 趕腳的赶脚的
  • 趕車的赶车的
  • 跑堂兒的跑堂儿的
  • 這的这的 (zhède)
  • 這的是这的是
  • 過路的过路的
  • 遠遠的远远的
  • 重重的
  • 鋪的铺的
  • 門上的门上的
  • 降降的
  • 陪床的
  • 靜靜的静静的
  • 領家的领家的
  • 顛不剌的颠不剌的
  • 顧不的顾不的
  • 風快的刀风快的刀
  • 飛也似的飞也似的
  • 鬧的慌闹的慌
  • 鼓鼓的

Descendants

  • Wutunhua: -de
  • Khmer: ទី (tii)

Etymology 3

Phonetic syllable used to transcribe certain syllables in foreign loanwords.

Pronunciation


Note: dī - Chinese Mainland pronunciation, used in “的士” and related words.

Definitions

  1. Used in transcription.
       shì/shì   taxi
    黎波里   líbōlǐ   Tripoli
  2. Short for 的士 (dīshì, “taxi”).
          to take/hire a taxi

Compounds

References

  1. Douglas, Carstairs (1873) “dê”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, [With 1923 Supplement after the Appendix by Thomas Barclay, Shanghai: Commercial Press, Ltd.] edition (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 99; New Edition (With Chinese Character Glosses) edition, London: Presbyterian Church of England, 1899, page 99

Further reading

Japanese

Kanji

(grade 4 “Kyōiku” kanji)

Readings

Etymology 1

Kanji in this term
てき
Grade: 4
on’yomi

Repurposed from the target meaning, probably from Ming- and Qing-era Mandarin use of this character as a possessive or adjectivizing particle,[1] or even earlier in the Song and Yuan eras.[2][3] Probably also influenced in the Meiji period by the English adjective ending -tic (as in spastic, plastic, or characteristic), ultimately deriving from Ancient Greek -τικός (-tikós), used to form adjectives from verbs.[1][2][4][3][5]

Pronunciation

  • IPA(key): [te̞kʲi]

Suffix

(てき) • (-teki) -na (adnominal (てき) (-teki na), adverbial (てき) (-teki ni))

  1. -ive, -like, -ish, -ic, -ical, -y, kind of, sort of
    Used to form 形容動詞 (keiyō dōshi, na adjectives) from nouns. The resulting term has a 平板型 (heiban-gata, flat type) or type 0 pitch accent pattern.
    (ちゅう)(ごく)(ふん)()()(ちゅう)(ごく)(てき)(ふん)()()
    Chūgoku no fun'iki, Chūgoku-teki na fun'iki
    China's atmosphere, a Chinese kind of atmosphere
    Used to form similar items from complex noun phrases.
    (かれ)(ほん)()(てき)歌詞(かし)
    kare no honne-teki na kashi
    lyrics that are like his true feelings

Etymology 2

Kanji in this term
てき
Grade: 4
on’yomi

From Middle Chinese (tek, literally “mark in a target”, also meaning “bright”).

Pronunciation

Affix

(てき) • (teki) 

  1. target
  2. bright, clear
Derived terms

Noun

(てき) • (teki) 

  1. Alternative spelling of : (rare) enemy, opponent
Alternative forms

Pronoun

(てき) • (teki) 

  1. (archaic, chiefly Kansai, somewhat derogatory) he, she, it, that one
  2. (archaic, chiefly Kansai, somewhat derogatory) you
Alternative forms
Synonyms
  • (derogatory for “he, she, it”): あいつ (aitsu)
  • (derogatory for “you”): おまえ (omae)

Etymology 3

Kanji in this term
まと
Grade: 4
kun’yomi

From Old Japanese. Possibly originally a compound of (ma, eye) + (to, place). Appears to be cognate with homophone (mato, round, adjective, obsolete in modern Japanese).[1]

Pronunciation

Noun

(まと) • (mato) 

  1. a target, a mark, a bullseye
    ()(まと)()たる。
    Ya ga mato ni ataru.
    The arrow hits the target.
  2. an objective, an object (of doing something)
Synonyms

Etymology 4

Kanji in this term
いくは
Grade: 4
kun’yomi

From Old Japanese.

  • May be derived from rare archaic verb いくう (ikuu, to shoot [an arrow] at something, archaic spelling いくふ).[1]
The ha element would presumably derive from the verb ending (fu), which has a 未然形 (mizenkei, incomplete form) of ha. However, this is unlikely, as verb forms ending in -fu underwent the regular f- and h- > w- shift, which would result in a reading of *ikuwa rather than the correct ikuha.
  • The above phonetic discrepancy suggests that ikuha may instead be a compound of iku + ha. The iku element probably derives from root component いく (iku) meaning “shooting [arrows]”, as found in いくう (ikuu) and also in (ikusa, a battle, original meaning “the shooting of arrows”).[1] The iku element might be related to verb 射る (iru, to shoot an arrow), or obsolete verb 生く (iku, to live; to make something live, to make something go), likely cognate with 行く (iku, to go).
The ha element is uncertain. It might be (ha, the edge or end of something), from the sense “the end [of the arrow's flight]”.

Pronunciation

  • IPA(key): [ikɯ̟ᵝha̠]

Noun

(いくは) • (ikuha) 

  1. (archery, rare) an archery target
Derived terms

Etymology 5

Kanji in this term
ゆくは
Grade: 4
kun’yomi

From Old Japanese. Alteration of ikuha above. Compare the iku <> yuku alteration in the verb 行く (iku, yuku, to go).

Pronunciation

  • IPA(key): [jɯ̟ᵝkɯ̟ᵝha̠]

Noun

(ゆくは) • (yukuha) 

  1. (archery, rare) an archery target

References

  1. Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  3. Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  4. Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  5. Masuda, Wataru (2000) Joshua A. Fogel, transl., Japan and China: Mutual Representations in the Modern Era, Routledge, →ISBN

Korean

Hanja

(eumhun 과녁 (gwanyeok jeok))

  1. Hanja form? of (-ive, -like, -ish, -ic, -ical, -y, kind of, sort of).
  2. Hanja form? of (target).

Compounds

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: đích, đét, đít, điếc, đếch, đễ

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Compounds

This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.