See also:
U+8981, 要
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-8981

[U+8980]
CJK Unified Ideographs
[U+8982]

Translingual

Stroke order
9 strokes
Stroke order

Han character

(Kangxi radical 146, +3, 9 strokes, cangjie input 一田女 (MWV), four-corner 10404, composition )

Derived characters

Descendants

References

  • Kangxi Dictionary: page 1128, character 16
  • Dai Kanwa Jiten: character 34768
  • Dae Jaweon: page 1597, character 4
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2805, character 8
  • Unihan data for U+8981

Chinese

trad.
simp. #
2nd round simp. ⿱⺄女

Glyph origin

Historical forms of the character
Western Zhou Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Bronze inscriptions Small seal script Transcribed ancient scripts

Pictogram (象形) : a woman () with two hands pointing to her midsection.

Original meaning was “waist” (now (OC *qew)). The hands gradually shifted upwards; the in the modern form evolved from the hands and the woman's head.

Pronunciation 1


Note:
  • iou1 - Chaozhou;
  • iao1 - Shantou, Jieyang, Chaoyang.
    • Wu
      • (Shanghai, Suzhou)
        • Wugniu: 1iau
        • MiniDict: iau
        • Wiktionary Romanisation (Shanghai): 1iau
        • Sinological IPA (Shanghai): /iɔ⁵³/
        • Sinological IPA (Suzhou): /iæ⁴⁴/
      • (Jinhua)
        • Wugniu: 1iau
        • Sinological IPA (Jinhua): /iɑu³³⁴/

Rime
Character
Reading # 1/2
Initial () (34)
Final () (91)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter 'jiew
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʔiᴇu/
Pan
Wuyun
/ʔiɛu/
Shao
Rongfen
/ʔjæu/
Edwin
Pulleyblank
/ʔiaw/
Li
Rong
/ʔiɛu/
Wang
Li
/ĭɛu/
Bernard
Karlgren
/ʔi̯ɛu/
Expected
Mandarin
Reflex
yāo
Expected
Cantonese
Reflex
jiu1
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2
No. 14748
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qew/

Definitions

  1. to demand; to ask; to request
       yāoqiú   to request
  2. to force; to coerce
       yāoxié   to threaten, to blackmail
  3. to promise
       yāoyuē   to restrict, to agree to a contract/offer/bid
  4. to block; to intercept
       yāo   to intercept, to ambush
  5. (obsolete) Alternative form of (to invite)
  6. (obsolete) Alternative form of (waist)
  7. (obsolete) contract of alliance
       jiǔyāo   former contract
  8. a surname

Descendants

Sino-Xenic ():
  • Japanese: (よう) ()
  • Korean: 요(要) (yo)
  • Vietnamese: yêu ()

Compounds

Pronunciation 2


Note:
  • iou3 - Chaozhou;
  • iao3 - Shantou, Jieyang, Chaoyang.
    • Wu
      • (Shanghai, Suzhou)
        • Wugniu: 5iau
        • MiniDict: iau
        • Wiktionary Romanisation (Shanghai): 2iau
        • Sinological IPA (Shanghai): /iɔ³⁴/
        • Sinological IPA (Suzhou): /iæ⁵²³/
      • (Jinhua)
        • Wugniu: 5iau
        • Sinological IPA (Jinhua): /iɑu⁵⁵/
    • Xiang
      • (Changsha)
        • Wiktionary: iau1
        • Sinological IPA (key): /i̯ɒu̯³³/

Rime
Character
Reading # 2/2
Initial () (34)
Final () (91)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter 'jiewH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʔiᴇuH/
Pan
Wuyun
/ʔiɛuH/
Shao
Rongfen
/ʔjæuH/
Edwin
Pulleyblank
/ʔiawH/
Li
Rong
/ʔiɛuH/
Wang
Li
/ĭɛuH/
Bernard
Karlgren
/ʔi̯ɛuH/
Expected
Mandarin
Reflex
yào
Expected
Cantonese
Reflex
jiu3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
yào
Middle
Chinese
‹ ʔjiewH ›
Old
Chinese
/*[q]ew(k)-s/
English important

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 2/2
No. 14752
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qews/

Definitions

  1. to want; to wish
    睡覺睡觉   yào shuìjiào.   I want to sleep.
       yàoyào hē chá?   Do you want some tea?
  2. to wish to have or keep
    番茄醬番茄酱   yào fānqiéjiàng ma?   Do you want ketchup?
    [MSC, trad.]
    [MSC, simp.]
    Zhè běn shū nǐ hái yào ma? [Pinyin]
    Do you still want this book?
    手機 [MSC, trad.]
    手机 [MSC, simp.]
    Tā xiǎng yào yī bù xīn shǒujī. [Pinyin]
    He wants to have a new cell phone.
  3. to ask for
    啤酒 [MSC, trad. and simp.]
    yào le yī píng píjiǔ. [Pinyin]
    I asked for a bottle of beer.
    弟弟媽媽 [MSC, trad.]
    弟弟妈妈 [MSC, simp.]
    Dìdì yòu gēn māmā yào qián le. [Pinyin]
    My brother asked mom for money again.
  4. to request
    [MSC, trad.]
    [MSC, simp.]
    yào wǒ gěi tā mǎi běn shū. [Pinyin]
    He requested that I buy a book for him.
    老闆馬上回覆 [MSC, trad.]
    老板马上回覆 [MSC, simp.]
    Lǎobǎn yào wǒ mǎshàng huífù. [Pinyin]
    My boss demanded that I reply immediately.
  5. to need
    這裡上海小時 [MSC, trad.]
    这里上海小时 [MSC, simp.]
    Cóng zhèlǐ dào Shànghǎi yào liǎng ge xiǎoshí. [Pinyin]
    It takes two hours to reach Shanghai from here.
    孩子多少 [MSC, trad.]
    孩子多少 [MSC, simp.]
    Yǎng dà yī ge háizǐ yào duōshào qián? [Pinyin]
    How much does it take to raise a child?
  6. will; going to (future auxiliary)
       yào zǒu le.   I am going to go.
    我們遲到 [MSC, trad.]
    我们迟到 [MSC, simp.]
    Wǒ pà wǒmen yào chídào le. [Pinyin]
    I fear that we will be late.
    出便好似落雨 [Cantonese, trad. and simp.]
    ceot1 bin6 gam3 hak1, jau6 hou2 ci5 jiu3 lok6 jyu5 gam2. [Jyutping]
    It looks like it's going to rain outside.
  7. should; must; to have to
       yào hē jiǔ.   Don't drink alcohol.
    今天一定看病 [MSC, trad. and simp.]
    Nǐ jīntiān yīdìng yào qù kànbìng. [Pinyin]
    You must go to the doctor today.
    一會兒老闆現在不可開交 [MSC, trad.]
    一会儿老板现在不可开交 [MSC, simp.]
    yào děng yīhuìr, wǒ de lǎobǎn xiànzài zhèng máng de bùkěkāijiāo. [Pinyin]
    You have to wait a moment. My boss is extremely busy now.
  8. vital; important
       yàozhí   important post
       zhǔyào   main
  9. important points; essentials
  10. if; in case of
    腰帶用不著吊帶 [MSC, trad.]
    腰带用不着吊带 [MSC, simp.]
    Yào jì yāodài, jiù yòngbùzháo diàodài le. [Pinyin]
    You don't need braces if you're wearing a belt.
  11. (dated Shanghainese) Used to indicate the future tense.
    Synonym:

Usage notes

  • Beware that 要飯要饭 (yàofàn, literally “to want rice”) is a phrase with the meaning "to be a beggar/loafer" which is insulting to others and should be avoided when asking a person whether they want rice.

Synonyms

Descendants

Sino-Xenic ():

Compounds

Pronunciation 3


Definitions

  1. (archaic) Alternative form of (yǎo)
  2. Used in 要褭要袅.

Compounds

  • 要妙
  • 要眇
  • 要紹要绍
  • 要褭要袅

References

Japanese

Shinjitai
Kyūjitai
[1]

󠄁
+&#xE0101;?
(Adobe-Japan1)
󠄃
+&#xE0103;?
(Hanyo-Denshi)
(Moji_Joho)
The displayed kanji may be different from the image due to your environment.
See here for details.
See also 要する

Kanji

(grade 4 “Kyōiku” kanji)

  1. need, necessity
  2. essential

Readings

Compounds

Etymology 1

Kanji in this term
よう
Grade: 4
on’yomi

From Middle Chinese (MC 'jiew|'jiewH).

First cited to 611 CE.[2]

Pronunciation

Noun

(よう) • () えう (eu)?

  1. [611] key, important point
  2. [circa 999] essential piece of something, requirement
    (よう)予約(よやく)
    yoyaku
    reservation is required

Etymology 2

Kanji in this term
かなめ
Grade: 4
kun’yomi
(kaname, kanome): the kaname is the metal rivet at the base of the handle.
(kaname, kanome): close-up of the kaname of a fan.

/kani no me//kanome//kaname/

A shift from older 蟹の目 (kani no me, crab's eye) from a superficial resemblance of the round pinhead of a folding fan to a crab's eye, influenced by a reanalysis of the term as (kaname, literally “metal” + visually prominent feature), as the pins were increasingly made from metal instead of earlier bamboo, wood, or whalebone.[4]

First cited to 1220.[2]

Pronunciation

Noun

(かなめ) • (kaname) 

  1. [1254] a pin or rivet holding the spines of a folding fan together
    Synonyms: (kanome), 蟹の目 (kani no me)
  2. [1220] (by extension) a pivot, cornerstone, keystone
    Synonym: (cornerstone, keystone) 要石 (kaname ishi)
  3. [1612] a pin, often decorated, holding the handle to the tang of a katana
    Synonym: 目貫 (menuki)
  4. [1712] Short for 要黐 (kaname mochi): a tree, Japanese photinia (Photinia glabra)
    Synonyms: カナメモチ (kaname mochi), (kanji spelling seems to be less common) 要黐 (kaname mochi)
  5. [1906] (architecture) in a certain kind of traditional Japanese hip roof where the rafters splay out like the spines of a fan, the central point to which the rafter lines converge
    Coordinate term: (literally “fan rafter”) 扇垂木 (ōgi taruki)

Proper noun

(かなめ) • (Kaname) 

  1. a female given name

Etymology 3

Kanji in this term
かのめ
Grade: 4
kun’yomi

/kani no me//kanome/

A shift from older 蟹の目 (kani no me, crab's eye) from a superficial resemblance of the round pinhead of a folding fan to a crab's eye, influenced by a reanalysis of the term as (kaname, literally “metal” + visually prominent feature), as the pins were increasingly made from metal instead of earlier bamboo, wood, or whalebone.[4]

First cited to roughly 1140.[2] This reading may be obsolete, and it is not included in some dictionaries.[3][5][6]

Pronunciation

  • IPA(key): [ka̠no̞me̞]

Noun

(かのめ) • (kanome) 

  1. [circa 1140] (archaic, possibly obsolete) the pin or rivet holding the spines of a folding fan together
Derived terms

Etymology 4

Kanji in this term
ぬみ
Grade: 4
kun’yomi
Kanji in this term
ぬま
Grade: 4
kun’yomi
Alternative spelling
要害

From Old Japanese. Further derivation unknown.

First cited in the Nihon Shoki of 720 CE, listed with both readings numa and numi.[7]

Pronunciation

  • IPA(key): [nɯ̟ᵝma̠]
  • IPA(key): [nɯ̟ᵝmʲi]

Noun

(ぬま) or (ぬみ) • (numa or numi) 

  1. [720] (archaic, possibly obsolete) fortress, redoubt
  2. [720] (archaic, possibly obsolete) important point, key

References

  1. Haga, Gōtarō (1914) 漢和大辞書 [The Great Kanji-Japanese Dictionary] (in Japanese), Fourth edition, Tōkyō: Kōbunsha, →DOI, page 1937 (paper), page 1020 (digital)
  2. ”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, Nihon Kokugo Daijiten) (in Japanese), concise edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000
  3. Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  4. 要/かなめ”, in 語源由来辞典 (Gogen Yurai Jiten, Etymology Derivation Dictionary) (in Japanese), 2003–2024.
  5. NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tōkyō: NHK Publishing, →ISBN
  6. Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  7. 要害・要”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, Nihon Kokugo Daijiten) (in Japanese), concise edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000

Korean

Hanja

(eumhun 중요할 (jung'yohal yo))

  1. Hanja form? of (importance).

Compounds

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: yếu, yêu

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.