See also: and
U+846F, 葯
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-846F

[U+846E]
CJK Unified Ideographs
[U+8470]

Translingual

Han character

(Kangxi radical 140, +9, 13 strokes in traditional Chinese and Korean, 12 strokes in mainland China and Japanese, cangjie input 廿女火戈 (TVFI), four-corner 44927, composition )

References

  • Kangxi Dictionary: page 1046, character 12
  • Dai Kanwa Jiten: character 31451
  • Dae Jaweon: page 1507, character 13
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 3259, character 9
  • Unihan data for U+846F

Chinese

Etymology 1

trad.
simp. *

Glyph origin

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *qlewɢ, *qreːwɢ) : semantic (plant) + phonetic (OC *ʔlewɢs, *ʔlewɢ).

Pronunciation



Rime
Character
Reading # 1/2 2/2
Initial () (34) (34)
Final () (10) (107)
Tone (調) Checked (Ø) Checked (Ø)
Openness (開合) Open Open
Division () II III
Fanqie
Baxter 'aewk 'jak
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʔˠʌk̚/ /ʔɨɐk̚/
Pan
Wuyun
/ʔᵚɔk̚/ /ʔiɐk̚/
Shao
Rongfen
/ʔɔk̚/ /ʔiɑk̚/
Edwin
Pulleyblank
/ʔaɨwk̚/ /ʔɨak̚/
Li
Rong
/ʔɔk̚/ /ʔiak̚/
Wang
Li
/ɔk̚/ /ĭak̚/
Bernard
Karlgren
/ʔɔk̚/ /ʔi̯ak̚/
Expected
Mandarin
Reflex
yue yue
Expected
Cantonese
Reflex
ok3 joek3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/2 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
yào yuē
Middle
Chinese
‹ ʔæwk › ‹ ʔjak ›
Old
Chinese
/*[q]ˁrewk/ /*[q]ˁrewk/
English Iris leaves Iris leaves

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2 2/2
No. 11202 11208
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2 2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qlewɢ/ /*qreːwɢ/
Notes

Definitions

  1. Angelica dahurica
  2. orris root
  3. leaf of the iris
  4. leaf of the Angelica dahurica
See also
Compounds

Glyph origin

One of the 324 simplified characters introduced by the Republic of China (Kuomintang government) in 1935 as a simplified form of but was later retracted in 1936. Prior to that and were two homonyms that were not related with one another.

In the 1956 Chinese Character Simplification Scheme by the People's Republic of China, was once again listed as a simplified form of which was succeeded by based on the radical simplification of (sīzìpáng) to (sīzìpáng).

Definitions

For pronunciation and definitions of – see (“medicine; drug; pharmaceutical; substance used for a particular purpose; etc.”).
(This character is the former (1935–1936) ROC simplified, former (1964–1986) first-round simplified, former (1969–1976) Singaporean simplified, and variant form of ).
Notes:

Usage notes

References

Japanese

Kanji

(uncommon “Hyōgai” kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

Etymology

Kanji in this term
やく
Hyōgaiji
on’yomi

From Middle Chinese (MC 'aewk|'jak).

Pronunciation

Noun

(やく) • (yaku) 

  1. (botany) anther

References

  1. Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN

Korean

Hanja

• (yak, ak) (hangeul , , revised yak, ak, McCuneReischauer yak, ak, Yale yak, ak)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: dược, ước

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References

This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.