See also: , , , and
U+91CC, 里
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-91CC

[U+91CB]
CJK Unified Ideographs
[U+91CD]
U+2FA5, ⾥
KANGXI RADICAL VILLAGE

[U+2FA4]
Kangxi Radicals
[U+2FA6]
U+F9E9, 里
CJK COMPATIBILITY IDEOGRAPH-F9E9

[U+F9E8]
CJK Compatibility Ideographs
[U+F9EA]

Translingual

Han character

Stroke order
Hong Kong, Taiwan
Stroke order
7 strokes
Stroke order (Taiwan)
7 strokes

(Kangxi radical 166, 里+0, 7 strokes, cangjie input 田土 (WG), four-corner 60104, composition )

  1. Kangxi radical #166, .

Derived characters

References

Chinese

Glyph origin

Historical forms of the character
Western Zhou Shuowen Jiezi (compiled in Han)
Bronze inscriptions Small seal script

Ideogrammic compound (會意会意) : (field) + (soil; earth) – a measure of land and fields; mile; place.

Etymology 1

simp. and trad.

From Proto-Sino-Tibetan *r/g-wa (village) (STEDT). Cognate with (OC *kʰʷɯ) "hill, mound" & (OC *kreː, *kreː) "road crossing, street"; outsides Sinitic, cognate with Mizo khua (village), Lai khûa (village, cosmos), Burmese ရွာ (rwa, village); Schuessler (2007) also proposes cognacy with Tibetan ར་བ (ra ba, fence, enclosure, wall, pen) by pointing to a semantic parallel between English town and German Zaun (fence).

Alternatively, possibly related to () "to divide into equal sections", yet Schuessler also noted that early Chinese villages were not systematically planned and platted.

Pronunciation


Note: lei5-2 - in street names.
Note:
  • Meixian:
    • li1 - vernacular (unit of distance);
    • li3 - literary (native place, neighborhood).

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (37)
Final () (19)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter liX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/lɨX/
Pan
Wuyun
/lɨX/
Shao
Rongfen
/lieX/
Edwin
Pulleyblank
/lɨX/
Li
Rong
/liəX/
Wang
Li
/lĭəX/
Bernard
Karlgren
/liX/
Expected
Mandarin
Reflex
Expected
Cantonese
Reflex
lei5
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ liX ›
Old
Chinese
/*(mə.)rəʔ/
English li (measure of distance); village

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 7826
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*rɯʔ/

Definitions

  1. li (a unit of distance equal to half a kilometre in modern Mainland China)
       gōng   kilometre
  2. neighbourhood (formal or informal grouping of adjacent dwellings; the size vary according to different historical sources)
       lín   neighbours
  3. urban village (an administrative unit in the Republic of China)
  4. village (an administrative unit in South Korea and North Korea)
  5. lane (a type of road in Hong Kong)
  6. a surname

Descendants

Sino-Xenic ():
  • Japanese: () (ri)
  • Korean: 리(里) (ri)
  • Vietnamese: ()

Others:

  • English: li
Compounds

Etymology 2

simp. and trad.

Pronunciation


Definitions

  1. (Xiang) Particle indicating the word preceding it is used as an adverb.
Synonyms
  • (chiefly Mandarin) (de)

Etymology 3

For pronunciation and definitions of – see (“in; inside; during; within; etc.”).
(This character is the simplified form of ).
Notes:

References

Japanese

Kanji

(grade 2 “Kyōiku” kanji)

Readings

Compounds

Etymology 1

Kanji in this term
さと
Grade: 2
kun’yomi

⟨sato1 → */satʷo//sato/

From Old Japanese,[1][2] from Proto-Japonic *sato.

Ultimately derivation unknown. Theories include a compound of either (sa-, short) or (sa-, narrow) + (to, place) or (to, door). Other theories have been suggested but are unlikely.[1]

Alternative forms

  • (village, hometown):

Pronunciation

Noun

(さと) • (sato) 

  1. a village
    Synonyms: (mura), 村里 (murazato)
  2. a country house
  3. one's hometown
    Synonyms: 田舎 (inaka), 故郷 (kokyō)
  4. the country, countryside
  5. the original home of a household member (such as a wife, adoptee, or other person who has joined the household from outside)
  6. a separate home or boarding situation to which one's own children are sent for upbringing or education
  7. a red-light district
    Synonym: 遊里 (yūri)
  8. one's birth, parentage, origins
  9. (slang, red-light district) boorishness, hickishness
  10. the lay world (as opposed to life within a temple)
  11. (uncommon, historical, obsolete) Same as (ri) below

Derived terms

Adjective

(さと) • (sato) -na (adnominal (さと) (sato na), adverbial (さと) (sato ni))

  1. (slang, red-light district) boorish, hickish
Inflection

Proper noun

(さと) • (Sato) 

  1. a placename
  2. a surname
  3. a female given name

Etymology 2

Kanji in this term

Grade: 2
on’yomi

From Middle Chinese (MC liX).

Compare modern Chinese ().

Pronunciation

Noun

() • (ri) 

  1. a unit of distance:
    1. under the 律令 (Ritsuryō) system, defined as equal to 300 (bu) or 1500 (shaku)
    2. from the early modern until the end of the Edo period, defined as equal to 36 (chō), approximately between 3.6 to 4.2 kilometers
    3. from the mid-Meiji period, defined as equal to 129,60033 meters, approximately 3.927 kilometers or 2.44 miles
  2. (historical) under the 律令 (Ritsuryō) system, a unit of area for regional administration, equal to 50 (ko, houses)

Derived terms

Affix

() • (ri) 

  1. village

Etymology 3

Various nanori readings. Perhaps the satoshi reading is from 聡い (satoi, clever, from earlier satoshi), while the zato is a voiced rendaku (連濁) version of sato above. (Can this(+) etymology be sourced?)

Proper noun

(さとし) • (Satoshi) 

  1. a male given name

(ざと) • (Zato) 

  1. a placename

References

  1. さと 【里・郷】”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, Nihon Kokugo Daijiten) Paid subscription required (in Japanese), 2nd edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here (Note: Dialectal meanings, etymological theories, pronunciation including modern, dialectal, and historical information, Jōdai Tokushu Kanazukai, historical dictionaries containing this word, and the kanji spellings in those dictionaries have been omitted.)
  2. Omodaka, Hisataka (1967) 時代別国語大辞典 上代編 [The dictionary of historical Japanese: Old Japanese] (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN, pages 333-334
  3. Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  4. NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tōkyō: NHK Publishing, →ISBN

Korean

Hanja

(eumhun 마을 (ma'eul ri), South Korea 마을 (ma'eul i))

  1. Hanja form? of (village).
  2. Hanja form? of (a li, a Korean "mile" of about 393 m).

Compounds

Okinawan

Kanji

(grade 2 “Kyōiku” kanji)

Readings

  • On (unclassified): (ri, Jōyō)
  • Kun: さとぅ (satu)

Etymology 1

From Proto-Ryukyuan *sato, from Proto-Japonic *sato (hamlet). The original "hamlet" sense is now only found in place names.

Pronunciation

  • (Shuri) とぅ [sáꜜtù] (Kakō – [1])[1]
  • IPA(key): [satu]

Noun

(さとぅ) (satu) 

  1. (literary or poetic) beau, lover
    月も眺めたいでかやう立ち戻ら、やわが宿に待ちゆらだいもの
    tsichi-n nagamitai dikayo tachimudura, satu-ya waga yadu ni muchura demunu
    I also want to look at the moon, so come on, let's go. My darling shall be waiting at the house.

Usage notes

Used from a woman to a man. The term for a homeland is 親の家 (uya nu ya), and the term for a village is either (shima) or (mura).

Etymology 2

From Middle Chinese (MC liX). Possibly from Japanese.

Suffix

() (-ri) 

  1. a unit of distance:
    1. under the 律令 (Ritsuryō) system, defined as equal to 300 Japanese (bu) or 1500 Japanese (shaku)
    2. from the early modern until the end of the Edo period, defined as equal to 36 Japanese (chō), approximately between 3.6 to 4.2 kilometers
    3. from the mid-Meiji period, defined as equal to 129,60033 meters, approximately 3.927 kilometers or 2.44 miles

References

  1. 沖縄語辞典 (Okinawago Jiten, “Okinawan Dictionary”), 1963

Old Japanese

Alternative forms

Etymology

From Proto-Japonic *sato.

Unknown. Theories include a compound of either (sa-, short) or (sa-, narrow) + (to1 or to2, place) or (to1, door). Other theories have been suggested but are unlikely.[1][2]

Noun

(sato1) (kana さと)

  1. a village
    • 711–712, Kojiki, Second scroll, Emperor Suinin:
      於是、圓野比賣慚言「同兄弟之中、以姿醜被還之事、聞於隣、是甚慚。」而、到山代國之相樂時、取懸樹枝而欲死、故號其地謂懸木、今云相樂。
      (please add an English translation of this quotation)
    • c. 759, Man’yōshū, book 15, poem 3782:
      安麻其毛理毛能母布等伎爾保等登芸須和我須武佐刀爾伎那伎等余母須
      amago2mori mo2no2'mopu to2ki1 ni poto2to2gi1su waga sumu sato1 ni ki1naki1to2yo2mosu
      (please add an English translation of this quotation)
  2. under the 律令 (Ritsuryō) system:
    1. a unit of area for regional administration, defined as equal to 50 (ko, houses)
    2. a unit of distance, defined as equal to 300 (bu) or 1500 (shaku)
  3. one's home of birth
    • c. 759, Man’yōshū, book 6, poem 1026:
      百礒城乃大宮人者今日毛鴨暇无跡爾不出將有
      momosiki no2 opomi1yapi1to2 pa ke1pu mo ka mo ito2ma wo nami1to2 sato1 ni idezu aramu
      (please add an English translation of this quotation)
  4. one's hometown
    • c. 759, Man’yōshū, book 12, poem 3134:
      離遠有莫國草枕旅登之思者尚戀來
      sato1 panare to2poku aranaku ni kusamakura tabi1 to2 si omopeba napo ko1pi2nike1ri
      (please add an English translation of this quotation)

Derived terms

  • 里人 (sato1bi1to2)
  • ふるさと (purusato1)
  • 小里 (wosato1)

Descendants

  • Japanese: (さと, sato)

References

  1. さと 【里・郷】”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, Nihon Kokugo Daijiten) Paid subscription required (in Japanese), 2nd edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here (Note: Dialectal meanings, etymological theories, pronunciation including modern, dialectal, and historical information, Jōdai Tokushu Kanazukai, historical dictionaries containing this word, and the kanji spellings in those dictionaries have been omitted.)
  2. Omodaka, Hisataka (1967) 時代別国語大辞典 上代編 [The dictionary of historical Japanese: Old Japanese] (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN, pages 333-334

Vietnamese

Han character

: Hán Việt readings: [1][2], [3]
: Nôm readings: [2][4], lái[1], rưới[1], trẻ[1], lia[2], [3], lịa[3]

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References

  1. Nguyễn (2014).
  2. Nguyễn et al. (2009).
  3. Trần (2004).
  4. Hồ (1976).
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.