村
|
Translingual
Stroke order | |||
---|---|---|---|
Han character
村 (Kangxi radical 75, 木+3, 7 strokes, cangjie input 木木戈 (DDI), four-corner 44900, composition ⿰木寸)
Derived characters
- 𠴘, 𦛻, 𦀹, 𬂨, 𬗽, 𨴺, 𢚳, 𭌴, 𭿴, 𮥳
References
- Kangxi Dictionary: page 511, character 17
- Dai Kanwa Jiten: character 14464
- Dae Jaweon: page 896, character 5
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1158, character 2
- Unihan data for U+6751
Chinese
simp. and trad. |
村 | |
---|---|---|
alternative forms | 邨 |
Glyph origin
Historical forms of the character 村 | |
---|---|
Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) |
Small seal script | Transcribed ancient scripts |
Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *sʰuːn) : semantic 木 (“tree”) + phonetic 寸 (OC *sʰuːns).
Pronunciation
Definitions
村
See also
- 城 (chéng)
Compounds
- 丁村遺址/丁村遗址
- 三家村
- 中興新村/中兴新村
- 乾村沙/干村沙
- 千村萬落/千村万落
- 唐村 (Tángcūn)
- 圍村/围村 (wéicūn)
- 地球村 (dìqiúcūn)
- 大村 (dàcūn)
- 孟村 (Mèngcūn)
- 安村 (Āncūn)
- 專業村/专业村
- 尋村轉疃/寻村转疃
- 小村 (Xiǎocūn)
- 山村 (shāncūn)
- 度假村 (dùjiàcūn)
- 成村人 (seng4 cyun1 jan4) (Cantonese)
- 撒村
- 文化村
- 村人 (cūnrén)
- 村俗
- 村務/村务 (cūnwù)
- 村務酒/村务酒
- 村塢/村坞 (cūnwù)
- 村塾
- 村墟
- 村夫 (cūnfū)
- 村夫俗子
- 村夫子
- 村天樂/村天乐
- 村夫野老
- 村姑 (cūngū)
- 村婦/村妇
- 村子 (cūnzi)
- 村學/村学
- 村學究/村学究
- 村容 (cūnróng)
- 村居野店
- 村廝/村厮
- 村強/村强
- 村書/村书
- 村村勢勢/村村势势
- 村校
- 村歌
- 村民 (cūnmín)
- 村氣/村气
- 村沙
- 村沙樣勢/村沙样势
- 村潑/村泼
- 村牛
- 村生泊長/村生泊长
- 村疃
- 村筋俗骨
- 村紂/村纣
- 村老子
- 村聲潑嗓/村声泼嗓
- 杏花村 (xìnghuācūn)
- 村莊/村庄 (cūnzhuāng)
- 村落 (cūnluò)
- 村虔
- 村話/村话
- 村貌 (cūnmào)
- 村路歧
- 村郎
- 村里
- 村野 (cūnyě)
- 村錢/村钱
- 村鎮/村镇 (cūnzhèn)
- 村長/村长 (cūnzhǎng)
- 村閒/村闲
- 村雨
- 樟村坪 (Zhāngcūnpíng)
- 模範村/模范村
- 漁村/渔村 (yúcūn)
- 當村/当村
- 發村/发村
- 眷村 (juàncūn)
- 翠亨村
- 自然村 (zìráncūn)
- 荒村 (huāngcūn)
- 賽村社/赛村社
- 趙村/赵村 (Zhàocūn)
- 農村/农村 (nóngcūn)
- 鄉村/乡村 (xiāngcūn)
- 鄉村社區/乡村社区
- 鄉村音樂/乡村音乐 (xiāngcūn yīnyuè)
- 鄧村/邓村 (Dèngcūn)
- 鄰村/邻村 (líncūn)
- 集村
- 雨村曲話/雨村曲话
- 高村 (Gāocūn)
- 麻風村/麻风村
Japanese
Readings
Derived terms
- 村翁 (son'ō)
- 村会 (sonkai)
- 村学 (songaku)
- 村学究 (songakkyū)
- 村議会 (songikai)
- 村社 (sonsha)
- 村酒 (sonshu)
- 村儒 (sonju)
- 村醸 (sonjō)
- 村人 (sonjin)
- 村税 (sonzei)
- 村設 (sonsetsu)
- 村叟 (sonsō)
- 村俗 (sonzoku)
- 村長 (sonchō)
- 村童 (sondō)
- 村費 (sonpi)
- 村婦 (sonpu)
- 村夫 (sonpū)
- 村夫子 (sonpūshi)
- 村法 (sonpō)
- 村民 (sonmin)
- 村名 (sonmei)
- 村有 (son'yū)
- 村邑 (son'yū)
- 村落 (sonraku)
- 村吏 (sonri)
- 村閭 (sonryo)
- 村老 (sonrō)
- 村醪 (sonrō)
- 一村 (isson)
- 遠村 (enson)
- 塊村 (kaison)
- 街村 (gaison)
- 寒村 (kanson)
- 漁村 (gyoson)
- 行政村 (gyōsei-son)
- 近村 (kinson)
- 郡村 (gunson)
- 郊村 (kōson)
- 郷村 (gōson)
- 山村 (sanson)
- 散村 (sanson)
- 自村 (jison)
- 全村 (zenson)
- 他村 (tason)
- 町村 (chōson)
- 農村 (nōson)
- 廃村 (haison)
- 貧村 (hinson)
- 分村 (bunson)
- 弊村 (heison)
- 僻村 (hekison)
- 母村 (boson)
- 離村 (rison)
Kunigami
Etymology
From Proto-Ryukyuan *mura, from Proto-Japonic *mura. Cognate with Japanese 村 (mura).
Pronunciation
- ムラー
- IPA(key): /muɾaː/
References
- Nakasone, Seizen (1983) 沖縄今帰仁方言辞典 [Okinawa Nakijin Dialect Dictionary], Kadokawa, page 559
Old Japanese
Etymology 1
Unknown. One theory suggests a contraction of 在処 (ari-ka, “whereabouts”), derived from 有り (ari, “to exist”). Might be related to 石村 (Ipare), possibly from 岩 (ipa, “rock”) + 村 (are).[1]
Noun
村 (*are) (kana あれ)
- a village
- 720, Nihon Shoki, Emperor Jimmu, pre-accession, c. 670 BCE:
- 遂使二邑有君・村有レ長・各自分レ疆用相凌躒ー。
- (please add an English translation of this quotation)
Derived terms
- 石村 (Ipare) (possibly)
Etymology 2
No phonographic attestations exist. This reading is glossed to 村邑 in the Atsuda manuscript of the Nihon Shoki.
According to one theory, possibly borrowed from some dialect of Old Korean.[2] Compare Goguryeo 忽 (*xol, *kol, *kolo, *koro, “fortress”).
Noun
村 (*pure) (kana ふれ)
- a village
- 720, Nihon Shoki, Emperor Keitai, eighth year of reign (c. 515 CE), third month in spring:
- 駈-略レ子-女、剥-掠レ村-邑。
- [Banpa] took [items] from the children, and stole from the village.
Etymology 3
Possibly derived from Old Korean 須祇 (*suki).[3]
Noun
村 (suki1) (kana スキ)
- (in ancient Korean contexts) a village
- 720, Nihon Shoki, Empress Jingū, forty-ninth year of reign (c. 250 CE), third month in spring:
- 百濟王父子及荒田別・木羅斤資等、共會下意流村【今云二州流須祇一】上、相見欣感、厚禮二送遣之一。
- The father-and-son kings of Baekje met both Aredawakë and Mongnakunja (Mokurakonsi) at Uiryu-sugi (Oru-suki) [now called Churyu-sugi (Turu-suki)]; [both sides were] glad to see each other, and exchanged heartfelt thanks as they were sent off.
Descendants
- Japanese: 村主 (sukuri, suguri)
See also
- 邑 (mura)
References
- “あれ 【村】”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, “Nihon Kokugo Daijiten”) (in Japanese), 2nd edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here (Note: Dialectal meanings, etymological theories, pronunciation including modern, dialectal, and historical information, Jōdai Tokushu Kanazukai, historical dictionaries containing this word, and the kanji spellings in those dictionaries have been omitted.)
- “ふれ 【村】”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, “Nihon Kokugo Daijiten”) (in Japanese), 2nd edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here (Note: Dialectal meanings, etymological theories, pronunciation including modern, dialectal, and historical information, Jōdai Tokushu Kanazukai, historical dictionaries containing this word, and the kanji spellings in those dictionaries have been omitted.)
- “村”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, “Nihon Kokugo Daijiten”) (in Japanese), concise edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000