むら
Japanese
Etymology 1
Alternative spellings |
---|
群 叢 (uncommon) 簇 (rare) |
Analyzed by some references as an alternative form[1] or older form[2] of 群れ (mure, “a group, a gathering”), itself traceable to classical verb 群る (muru, “to gather, to group together”), modern form 群れる (mureru).
First cited in the Kojiki of 712.
Pronunciation
- IPA(key): [mɯ̟ᵝɾa̠]
Usage notes
Often found as a compounding element, as either prefix as in Old Japanese 群山 (murayama, “mountain range, group of mountains”) or suffix as in Old Japanese 家群 (ipemura, “group of houses, settlement, village”).
Etymology 2
Alternative spellings |
---|
村 𨛗 (rare) |
From Old Japanese, from Proto-Japonic *mura.
Either formed from the nominalization of 群れる (mureru, “to gather”), or from Old Korean.[3][4] In Old Korean toponyms, this appears with the phonetic spelling 牟羅 (*mura). Compare Korean 무리 (muri, “group, crowd”), also possibly cognate with 群れる (mureru, “to gather”).
Noun
むら • (mura)
- 村, 𨛗: village (a rural habitation of size between a hamlet and a town)
- 2015 September 19, “竜角の狩猟者 [Dragon Horn Hunter]”, in EXTRA PACK 2015, Konami:
- 疫病に苦しむ故郷の村を救うため、霊薬の原料となるドラゴンの角を乱獲する女戦士。その村はすでに、棲み処を追われたドラゴンたちによって踏み荒らされ、焼き尽くされてしまった事を、彼女はまだ知らない・・・。
- Ekibyō ni kurushimu kokyō no mura o sukū tame, reiyaku no genryō to naru doragon no tsuno o rankakusuru onnasenshi. Sono mura wa sude ni, sumika o owareta doragon-tachi ni yotte fumiarasare, yakitsukusarete shimatta koto o, kanojo wa mada shiranai .
- A female warrior who was on the hunt for dragon horns, to make a medicine for her home village, which was suffering from a plague. Unbeknownst to her, those displaced dragons went on to lay waste and burn down her village….
- 疫病に苦しむ故郷の村を救うため、霊薬の原料となるドラゴンの角を乱獲する女戦士。その村はすでに、棲み処を追われたドラゴンたちによって踏み荒らされ、焼き尽くされてしまった事を、彼女はまだ知らない・・・。
Etymology 3
Alternative spelling |
---|
斑 |
Ultimate derivation unknown. Perhaps sound-symbolic.
First cited to a text from 1275.[5]
Noun
むら or ムラ • (mura)
References
- Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- Shinmura, Izuru, editor (1998), 広辞苑 [Kōjien] (in Japanese), Fifth edition, Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN
- “村”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, “Nihon Kokugo Daijiten”) (in Japanese), concise edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000
- “村”, in デジタル大辞泉 [Digital Daijisen] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, updated roughly every four months
- “斑”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, “Nihon Kokugo Daijiten”) (in Japanese), concise edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000
- Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN