hacer falta (język hiszpański)
- wymowa:
- IPA: [a.ˈθeɾ.fal̦.ta]
- znaczenia:
związek frazeologiczny
- (1.1) być potrzebnym, trzeba, potrzeba, należy
- (1.2) o osobie: być komuś potrzebny (do wykonania jakiejś czynności)
- odmiana:
- (1.1) zob. hacer (tylko w 3. osobie)
- (1.2) zob. hacer
- przykłady:
- (1.1) Hará falta poner mucho empeño para reparar aquello que has estropeado con tanta facilidad. → Będzie trzeba włożyć dużo starań, aby odkręcić to, co z taką łatwością zepsułeś/aś.
- (1.1) Antes con cinco duros pagabas un café; ahora hace falta un euro, es decir, treinta duros. → Dawniej płaciłeś/aś za kawę 25 peset, a teraz potrzeba jedno euro, czyli 150 peset.
- (1.1) En algunos países hace falta más audacia para declararse ateo que para llamarse creyente. → W niektórych krajach trzeba mieć więcej odwagi, aby zadeklarować się jako ateista, niż aby mienić się wierzącym.
- (1.1) Para hacer una mesa, nos hace falta un tablón de madera dura. → Aby zrobić stół, potrzebujemy (zob. składnię) blatu z twardego drewna.
- (1.2) Avísame si te hago falta para subir los muebles. → Zawołaj mnie, jeśli będę ci potrzebny/a, aby wnieść meble.
- składnia:
- (1.1-2) hacerle falta a alguien → być (coś lub ktoś) komuś potrzebny, potrzebować (czegoś lub kogoś)
- (1.1) hacer falta + grupa nominalna lub bezokolicznik / zdanie podrzędne wprowadzone bezokolicznikiem (por. haber que)
- kolokacje:
- synonimy:
- (1.1) ser necesario, ser preciso, ser menester; haber que (+ bezokolicznik); necesitar, requerir (zob. uwagi)
- (1.2) necesitar, requerir
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- w znaczeniu (1.1), gdy po frazie hacer falta następuje podmiot zdania w formie grupy rzeczownikowej, można również użyć czasowników „necesitar” i „requerir” w konstrukcji biernej (pasiva refleja) zgodnej z liczbą podmiotu (zawsze wyrażonego w 3. osobie): se necesita un euro, se requiere más audacia, se necesitan (= hacen falta) varios tablones
- nie mylić z kolokacją „hacer (lub cometer) faltas” → popełniać błędy (np. ortograficzne)
- zobacz też: Indeks:Hiszpański - Związki frazeologiczne
- źródła:
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.