fo
Translingual
Asaro'o
Alternative forms
- po (Asaro'o)
References
- John Carter, Katie Carter, John Grummitt, Bonnie MacKenzie, Janell Masters, A Sociolinguistic Survey of the Mur Village Vernaculars, 2012, page 50
Beneraf
Further reading
- Cornelis L. Voorhoeve, Languages of Irian Jaya Checklist (1975, Canberra: Pacific Linguistics), page 107
Berik
Further reading
- Cornelis L. Voorhoeve, Languages of Irian Jaya Checklist (1975, Canberra: Pacific Linguistics), page 107
Cameroon Pidgin
Dineor
Further reading
- Cornelis L. Voorhoeve, Languages of Irian Jaya Checklist (1975, Canberra: Pacific Linguistics), page 107
Esperanto
Pronunciation
Audio (file)
- IPA(key): [fo]
- Hyphenation: fo
Ewe
Pronunciation
- IPA(key): [fəʊ]
Italian
Pronunciation
- IPA(key): /ˈfɔ‿|| ˈfɔ/
Usage notes
fo is an alternative form (with respect to faccio) for the present indicative of the first person. Its usage is mainly literary and archaic[1] but is still used in some regional forms of Italian.
References
- fo in Luciano Canepari, Dizionario di Pronuncia Italiana (DiPI)
Itik
Further reading
- Cornelis L. Voorhoeve, Languages of Irian Jaya Checklist (1975, Canberra: Pacific Linguistics), page 107
Malagasy
Etymology
From Proto-Malayo-Polynesian *pusuq, cognate of Javanese pusuh and Tagalog puso.
Further reading
- fo in Malagasy dictionaries at malagasyword.org
Mambwe-Lungu
Further reading
- Cornelis L. Voorhoeve, Languages of Irian Jaya Checklist (1975, Canberra: Pacific Linguistics), page 107
Mandarin
Usage notes
- Transcriptions of Mandarin into the Latin script often do not distinguish between the critical tonal differences employed in the Mandarin language, using words such as this one without indication of tone.
Manx
Etymology
From Old Irish fo, from Proto-Celtic *uɸo, from Proto-Indo-European *upo (“under, up from under”).
Inflection
Singular | Plural | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Person | 1st | 2nd | 3rd m. | 3rd f. | 1st | 2nd | 3rd |
Normal | foym | foyd | fo | foee | foin | feue | foue |
Emphatic | foyms | foyds | fosyn | foeeish | foinyn | feueish | fouesyn |
Derived terms
- fosyn (emphatic)
Middle English
Etymology 1
From the oblique stem of Old English ġefāh; equivalent to y- + fo (adjective), ultimately from Proto-West Germanic *faih.
Alternative forms
Pronunciation
- IPA(key): /fɔː/, /iˈfɔː/
- Rhymes: -ɔː
Noun
References
- “fō, n.”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007, retrieved 2018-05-27.
- “ifō, n.”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007, retrieved 2018-05-27.
Etymology 2
From Old English fā, a form of fāh, from Proto-West Germanic *faih, from Proto-Germanic *faihaz.
Alternative forms
Pronunciation
- IPA(key): /fɔː/
- Rhymes: -ɔː
Derived terms
Descendants
- English: foe (obsolete as an adjective)
References
- “fō, adj.”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007, retrieved 2018-05-27.
Descendants
- English: foe (obsolete as an adverb)
References
- “fō, adv.”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007, retrieved 2018-05-27.
Murui Huitoto
Nupe
Pronunciation
- IPA(key): /fō/
Old Irish
Etymology
From Proto-Celtic *uɸo, from Proto-Indo-European *upo (“under, up from under”).
Preposition
fo (with accusative or dative)
- under, beneath
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 109d5
- Ní taít Día fo tairṅgere conid·chumscaiged.
- God does not come under a promise that he should alter it.
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 109d5
- to, towards
- c. 850-875, Turin Glosses and Scholia on St Mark, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 484–94, Tur. 110c
- Ba bés leusom do·bertis dá boc leu dochum tempuil, ⁊ no·léicthe indala n‑aí fon díthrub co pecad in popuil, ⁊ do·bertis maldachta foir, ⁊ n⟨o⟩·oircthe didiu and ó popul tar cenn a pecthae ind aile.
- It was a custom with them that two he-goats were brought by them to the temple, and one of the two of them was let go to the wilderness with the sin of the people, and curses were put upon him, and thereupon the other was slain there by the people for their sins.
- c. 850-875, Turin Glosses and Scholia on St Mark, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 484–94, Tur. 110c
- through, throughout
- in the capacity of
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 20b13
- Ní fú indidit a·tá irascemini sunt .i. irascemini fercaigthe-si, acht is fo imchomarc a·tá.
- It is not in affirmation that irascemini is here, i.e. irascemini you pl are angry, but it is in interrogation. [In other words, irascemini is here a question, not a statement. The Latin verb is actually in the future tense, but the Old Irish gloss of it is in the present tense.]
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 20b13
- according to
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 38c3
- Ní hé apstal cita·rogab in testimin so. Aliter: Ní fóu da·uc int apstal fon chéill fuand·rogab in fáith.
- It is not (the) apostle who first uttered this text. Otherwise: The apostle did not apply it in the sense in which the prophet uttered it.
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 38c3
Inflection
*Late forms
Combinations with a definite article:
- fon, fun (“under the (accusative m/f sg)”)
- fua (“under the (accusative n sg)”)
- fon(d), fun(d) (“under the (dative sg)”)
- fonna (“under the (accusative pl)”)
Combinations with a possessive determiner:
Combinations with a relative pronoun:
Derived terms
Related terms
Further reading
- G. Toner, M. Ní Mhaonaigh, S. Arbuthnot, D. Wodtko, M.-L. Theuerkauf, editors (2019), “fo, fa, fá”, in eDIL: Electronic Dictionary of the Irish Language
- Thurneysen, Rudolf (1940, reprinted 2017) D. A. Binchy and Osborn Bergin, transl., A Grammar of Old Irish, Dublin Institute for Advanced Studies, →ISBN, pages 276, 511–13
Scottish Gaelic
Pronunciation
- IPA(key): /fɔ/
- Hyphenation: fo
Preposition
fo (+ dative, triggers lenition, combined with the singular definite article fon)
Inflection
Personal inflection of fo | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Number | Person | Simple | Emphatic | ||||||
Singular | 1st | fodham | fodhamsa | ||||||
2nd | fodhad | fodhadsa | |||||||
3rd m | fodha | fodhasan | |||||||
3rd f | fòidhpe | fòidhpese | |||||||
Plural | 1st | fodhainn | fodhainne | ||||||
2nd | fodhaibh | fodhaibhse | |||||||
3rd | fòdhpa | fòdhpasan |
Antonyms
- (antonym(s) of “below”): os cionn
Derived terms
References
- Colin Mark (2003) “fo”, in The Gaelic-English dictionary, London: Routledge, →ISBN, page 307
Venetian
Welsh
Pronunciation
- IPA(key): /voː/
- Rhymes: -oː
Etymology 1
Reduction of efô, emphatic form of ef (“he (literary)”).
Yola
Pronoun
fo
- Alternative form of fho
- 1867, CONGRATULATORY ADDRESS IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, page 114, lines 12-14[1]:
- az avare ye trad dicke londe yer name waz ee-kent var ee vriene o' livertie, an He fo brake ye neckarès o' zlaves.
- for before your foot pressed the soil, your name was known to us as the friend of liberty, and he who broke the fetters of the slave.
- 1927, “LAMENT OF A WIDOW”, in THE ANCIENT DIALECT OF THE BARONIES OF FORTH AND BARGY, COUNTY WEXFORD, page 130, lines 1[2]:
- Ochone! to fo shul Ich maak mee moan,
- Ochone, to whom shall I make my moan,
- 1927, “ZONG O DHREE YOLA MYTHENS”, in THE ANCIENT DIALECT OF THE BARONIES OF FORTH AND BARGY, COUNTY WEXFORD, page 131, lines 2[2]:
- Fo naar had looke var to be brides,
- Who never had luck to be brides,
- 1927, “PAUDEEN FOUGHLAAN'S WEDDEEN”, in THE ANCIENT DIALECT OF THE BARONIES OF FORTH AND BARGY, COUNTY WEXFORD, page 133, lines 2[2]:
- Fo laately got tackled to Kakeen Lurkaan,
- Who lately got tackled to Catherine Larkin,
References
- Jacob Poole (d. 1827) (before 1828) William Barnes, editor, A Glossary, With some Pieces of Verse, of the old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland, London: J. Russell Smith, published 1867
- Kathleen A. Browne (1927) The Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland Sixth Series, Vol.17 No.2, Royal Society of Antiquaries of Ireland
Yoruba
Pronunciation
- IPA(key): /fò/
Verb
fò
Pronunciation
- IPA(key): /fò/
Verb
fò
Pronunciation
- IPA(key): /fò/
Derived terms
- ìfò (“omission”)
Pronunciation
- IPA(key): /fò/
Verb
fò
Derived terms
- ìfò (“the act of shrinking; contraction”)