co
Translingual
English
Derived terms
Etymology 2
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
Pronunciation
- (US) enPR: kō, IPA(key): /koʊ/
Audio (Southern England) (file) - Rhymes: -oʊ
Pronoun
co (third-person singular, gender-neutral, reflexive coself)
- (nonstandard) they (singular). Gender-neutral subject pronoun, coordinate with gendered pronouns he and she.
- 1996, Brett Beemyn, Mickey Elianon, Queer studies: a lesbian, gay, bisexual, & transgender anthology, page 74:
- At the very least, an individual might have to use different terms to describe coself in a heterosexual context than co uses in a sexual minority context [...]
- 2004 April 1, Pieira dos Lobos, “Fern's Story two”, in alt.magick.serious (Usenet):
- A youngster of my own introduction had been rejected by an object of preadolescent craving and had killed coself by leaping at the ceiling of co's quarters. Co was a rising Large Game star, her spring was powerful, our gravity flux was low - co's head struck the surface with enough force to kill on impact.
- (nonstandard) them (singular). Gender-neutral object pronoun, coordinate with gendered pronouns him and her.
See also
- other attested gender-neutral pronouns
Czech
Etymology
Inherited from Old Czech čso, from Proto-Slavic *čьto, from Proto-Indo-European *kʷid, *kʷis.
Pronunciation
- IPA(key): [ˈt͡so]
audio (file)
Declension
Conjunction
co
Dumbea
Pronunciation
- IPA(key): /soː/
References
- Leenhardt, M. (1946) Langues et dialectes de l'Austro-Mèlanèsie. Cited in: "ⁿDuᵐbea" in Greenhill, S.J., Blust, R., & Gray, R.D. (2008). The Austronesian Basic Vocabulary Database: From Bioinformatics to Lexomics. Evolutionary Bioinformatics, 4:271–283.
- Shintani, T.L.A. & Païta, Y. (1990) Dictionnaire de la langue de Païta, Nouméa: Sociéte d'etudes historiques de Nouvelle-Calédonie. Cited in: "Drubea" in Greenhill, S.J., Blust, R., & Gray, R.D. (2008). The Austronesian Basic Vocabulary Database: From Bioinformatics to Lexomics. Evolutionary Bioinformatics, 4:271–283.
Esperanto
Pronunciation
- IPA(key): [t͡so]
- Audio:
(file) - Hyphenation: co
Fijian
Galician
Kashubian
Etymology
Inherited from Proto-Slavic *čьto.
Pronunciation
- IPA(key): /ˈt͡sɔ/
- Syllabification: co
Declension
Further reading
- Stefan Ramułt (1893) “co”, in Słownik języka pomorskiego czyli kaszubskiego (in Kashubian), page 18
- Eùgeniusz Gòłąbk (2011) “co”, in Słownik Polsko-Kaszubski / Słowôrz Pòlskò-Kaszëbsczi, volume 1, page 206
- “co”, in Internetowi Słowôrz Kaszëbsczégò Jãzëka [Internet Dictionary of the Kashubian Language], Fundacja Kaszuby, 2022
Khumi Chin
Pronunciation
- IPA(key): /so˥/
References
- D. A. Peterson (2013) “Aesthetic aspects of Khumi grammar”, in The Aesthetics of Grammar, Cambridge University Press, page 220
Ladin
Derived terms
Lower Sorbian
Alternative forms
- zo (obsolete)
Pronunciation
- IPA(key): /t͡sɔ/
Etymology 1
From Proto-Slavic *čьto, from Proto-Indo-European *kʷid, *kʷis.
Declension
Etymology 2
See the etymology of the corresponding lemma form.
Further reading
- Muka, Arnošt (1921, 1928) “co”, in Słownik dolnoserbskeje rěcy a jeje narěcow (in German), St. Petersburg, Prague: ОРЯС РАН, ČAVU; Reprinted Bautzen: Domowina-Verlag, 2008
- Starosta, Manfred (1999) “co”, in Dolnoserbsko-nimski słownik / Niedersorbisch-deutsches Wörterbuch (in German), Bautzen: Domowina-Verlag
Masurian
Etymology
Inherited from Old Polish czso.
Pronunciation
- IPA(key): [ˈt͡sɔ]
- Syllabification: co
Pronoun
co n
Conjunction
co
- (comparative) than
- (resultative) because
- (resultative) as a result of which
- (conditional) if
- (admitative) even though
- (coordinating) that
Particle
co
Middle Irish
Alternative forms
Etymology
From Old Irish co, from Proto-Celtic *kʷos.
Preposition
co (takes the accusative; triggers h-prothesis before vowels)
- to, toward
- c. 1000, “The Tale of Mac Da Thó's Pig”, in Ernst Windisch, editor, Irische Texte, volume 1, published 1800, section 1:
- Ro·ferad failte friu uile, ocus ructha chucisium isin mbruidin.
- They were all made welcome and brought to him in the hall.
Inflection
Forms combined with an object pronoun
- 1st person singular: chucum, chucom, cucom, cugam
- emphatic: chucumsa, chucomso, cucomsa, cugamsa
- 2nd person singular: chucut
- emphatic: chucutsu
- 3rd person singular masculine: chuc(a)i, cuc(a)i, chu(i)ce, cuce
- 3rd person singular feminine: chu(i)cci
- 1st person plural: cucain(n), chucaind, chucund, cucund
- emphatic: cucainni, cucainne
- 3rd person plural: c(h)ucu, chucco, cuco, c(h)uca), c(h)uctu, chucta
Forms combined with the definite article:
Forms combined with the relative particle:
Forms combined with a possessive determiner:
Further reading
- G. Toner, M. Ní Mhaonaigh, S. Arbuthnot, D. Wodtko, M.-L. Theuerkauf, editors (2019), “1 co “to, towards””, in eDIL: Electronic Dictionary of the Irish Language
Norman
Etymology 1
From Old French colp, coup, from Vulgar Latin *colpus, from Classical Latin colaphus (“blow with the fist; cuff”), from Ancient Greek κόλαφος (kólaphos, “blow, slap”).
Alternative forms
Derived terms
Etymology 2
From Old French coq, coc.
Derived terms
- co journieaux
Etymology 3
From Old French col, from Latin collum (“neck”).
Alternative forms
- ko (Sark)
Old Irish
Pronunciation
- IPA(key): [ko]
Etymology 1
From Proto-Celtic *kom, from Proto-Indo-European *ḱóm (“next to, at, with, along”).[1] Cognate with German ge- (“with”) (collective prefix) and gegen (“toward, against”), English gain-, Spanish con (“with”).
Preposition
co (takes the dative, triggers nasalization) (abbreviated ɔ)
- with
- Synonym: la
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 97d10
- Is peccad díabul lesom .i. fodord doïb di dommatu, ⁊ du·fúairthed ní leu fora sáith din main, ⁊ todlugud inna féulæ ɔ amairis nánda·tibérad Día doïb, ⁊ nach coimnacuir ⁊ issi dano insin ind frescissiu co fochaid.
- It is a double sin in his opinion, i.e. the murmuring by them of want, although there remained some of the manna with them upon their satiety, and demanding the meat with faithlessness that Good would not give it to them, and [even] that he could not; therefore that is the expectation with testing.
Inflection
Person | Normal | Emphatic |
---|---|---|
1st person sing. | ||
2d person sing. | ||
3d sing. masc./neut., dative | cono | |
3d sing. masc./neut., accusative | ||
3d sing. fem., dative | ||
3d sing. fem., accusative | ||
1st person pl. | ||
2d person pl. | ||
3d person pl., dative | ||
3d person pl., accusative |
Forms combined with the definite article:
- cosind (dative singular)
- cosnaib (dative plural)
Combinations with possessive determiners:
Descendants
- Middle Irish: co
Further reading
- G. Toner, M. Ní Mhaonaigh, S. Arbuthnot, D. Wodtko, M.-L. Theuerkauf, editors (2019), “2 co “with””, in eDIL: Electronic Dictionary of the Irish Language
Etymology 2
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. Particularly: “An interrogative formation?”)
Usage notes
The adverb is followed by the dependent form of the verb, which is neither nasalized nor lenited.
Derived terms
Further reading
- G. Toner, M. Ní Mhaonaigh, S. Arbuthnot, D. Wodtko, M.-L. Theuerkauf, editors (2019), “4 co “how?””, in eDIL: Electronic Dictionary of the Irish Language
Etymology 3
From Proto-Celtic *kʷos, compare Proto-Slavic *kъ(n) (“to, towards”) (hence Russian ко (ko, “to”)) of similar meaning.[2]
Preposition
co (takes the accusative; triggers h-prothesis before vowels)
- to, toward
- c. 700 Immram Brain, published in The Voyage of Bran son of Febal to the land of the living (1895, London: David Nutt), pp. 1-35, edited and with translations by Kuno Meyer and Alfred Nutt, stanza 45
- Olc líth do·lluid ind nathir cosin n-athir dia chathir!
- [It was] a bad day when the Serpent came to the father [Adam], to the city [in Paradise]!
- c. 775, “Táin Bó Fraích”, in Book of Leinster; republished as Ernst Windisch, editor, Táin bó Fraích, Dublin Institute for Advanced Studies, 1974, line 262:
- "Gairid damsa Findabair!", ol sé. Do·tháet Findabair cucai, ⁊ coíca ingen impe.
- "Call Findabair over to me!" [Ailill] said. Findabair came to him, with fifty maidens around her.
- c. 700 Immram Brain, published in The Voyage of Bran son of Febal to the land of the living (1895, London: David Nutt), pp. 1-35, edited and with translations by Kuno Meyer and Alfred Nutt, stanza 45
- up to, until
- used with the neuter accusative singular of an adjective to form an adverb: -ly[3]
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 14d3
- cid écen aisndís do neuch as doruid co léir, ní sechmalfaider cuimre and dano
- though it is necessary to explain carefully anything that is difficult, however brevity will not be passed by
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 14d3
Inflection
Person | Normal | Emphatic |
---|---|---|
1st person sing. | cuc(c)um | cuc(c)umsa |
2d person sing. | cuc(c)ut | cuc(c)utsu |
3d sing. masc./neut., dative | ||
3d sing. masc./neut., accusative | cuc(c)i, cuc(c)ai | cuc(c)isom, cuc(c)isom |
3d sing. fem., dative | ||
3d sing. fem., accusative | cuic(c)e, cuc(c)e | |
1st person pl. | cuc(c)unn | |
2d person pl. | cuc(c)uib | cuc(c)uibsi |
3d person pl., dative | ||
3d person pl., accusative | cuc(c)u |
Forms combined with the definite article:
Forms combined with the relative particle:
Derived terms
Conjunction
co (triggers nasalization, followed by the prototonic or conjunct form of a verb, may be followed by an infixed pronoun) (abbreviated ɔ)
- until
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 21c22
- ní fitir cid muntar nime conidro·foilsigsetar apstil doib
- not even heaven’s household knew it until the apostles had revealed it to them
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 21c22
- so that
- Synonym: ara
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 10d36
- co nos·berinn dochum hirisse
- that I might bring them unto faith
For more quotations using this term, see Citations:co.
Usage notes
A leniting co that takes absolute and deuterotonic forms is also attested in the glosses only.
Alternative forms
Derived terms
Further reading
- G. Toner, M. Ní Mhaonaigh, S. Arbuthnot, D. Wodtko, M.-L. Theuerkauf, editors (2019), “1 co “to, towards””, in eDIL: Electronic Dictionary of the Irish Language
- G. Toner, M. Ní Mhaonaigh, S. Arbuthnot, D. Wodtko, M.-L. Theuerkauf, editors (2019), “3 co “until, so that””, in eDIL: Electronic Dictionary of the Irish Language
- Thurneysen, Rudolf (1940, reprinted 2017) D. A. Binchy and Osborn Bergin, transl., A Grammar of Old Irish, Dublin Institute for Advanced Studies, →ISBN, §§ 433, 829, 896–97
References
- Matasović, Ranko (2009) “*kom”, in Etymological Dictionary of Proto-Celtic (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 9), Leiden: Brill, →ISBN, page 213
- Matasović, Ranko (2009) “*kʷo-”, in Etymological Dictionary of Proto-Celtic (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 9), Leiden: Brill, →ISBN, page 180
- Thurneysen, Rudolf (1940, reprinted 2017) D. A. Binchy and Osborn Bergin, transl., A Grammar of Old Irish, Dublin Institute for Advanced Studies, →ISBN, § 381, page 239
Old Polish
Polish
Etymology
Inherited from Old Polish czso, from Proto-Slavic *česo (the genitive form of Proto-Slavic *čь and Proto-Slavic *čьto). Cognate with German wes, English whose.
Pronunciation
- IPA(key): /t͡sɔ/
- (Middle Polish) IPA(key): /ˈt͡sɔ/
Audio 1 (file) Audio 2 (file) Audio 3 (file) - Rhymes: -ɔ
- Syllabification: co
Pronoun
co n
- interrogative pronoun; what
- Co to?
- What is that?
- pronoun for introducing a subordinate clause that narrows the scope of the main clause; which, that; what; who
- Znam takiego gościa, co ma konia.
- I know a guy that has a horse.
- pronoun that attaches a relative clause to the main clause; which, that; what; who
- Ta kobieta, co mieszkała w tym mieszkaniu, wyjechała do Niemiec.
- That woman, who lived in that apartment, moved to Germany.
- (colloquial) relative pronoun
- Jakość będzie równa temu, co zapłacisz.
- The quality will be equal to whatever you pay.
- (colloquial) why
- Co ona taka smutna?
- Why is she so sad?
Declension
Trivia
According to Słownik frekwencyjny polszczyzny współczesnej (1990), co is one of the most used words in Polish, appearing 207 times in scientific texts, 81 times in news, 219 times in essays, 465 times in fiction, and 1252 times in plays, each out of a corpus of 100,000 words, totaling 2224 times, making it the 19th most common word in a corpus of 500,000 words.[1]
Preposition
co
- every (referring to frequency)
- co drugi dzień ― every other day
- co miesiąc ― every month
- co rok ― every year, annually
Derived terms
Trivia
According to Słownik frekwencyjny polszczyzny współczesnej (1990), co is one of the most used words in Polish, appearing 8 times in scientific texts, 10 times in news, 10 times in essays, 33 times in fiction, and 16 times in plays, each out of a corpus of 100,000 words, totaling 77 times, making it the 836th most common word in a corpus of 500,000 words.[2]
Trivia
According to Słownik frekwencyjny polszczyzny współczesnej (1990), co is one of the most used words in Polish, appearing 14 times in scientific texts, 4 times in news, 10 times in essays, 33 times in fiction, and 73 times in plays, each out of a corpus of 100,000 words, totaling 134 times, making it the 450th most common word in a corpus of 500,000 words.[3]
Particle
co
- used as a tag question, to emphasise what goes before or to request that the listener express an opinion about what has been said
- Interesujące, co?
- Interesting, isn't it?
Trivia
According to Słownik frekwencyjny polszczyzny współczesnej (1990), co is one of the most used words in Polish, appearing 207 times in scientific texts, 81 times in news, 219 times in essays, 465 times in fiction, and 1252 times in plays, each out of a corpus of 100,000 words, totaling 2224 times, making it the 19th most common word in a corpus of 500,000 words.[4]
References
- Ida Kurcz (1990) “co”, in Słownik frekwencyjny polszczyzny współczesnej [Frequency dictionary of the Polish language] (in Polish), volume 1, Kraków, Warszawa: Polska Akademia Nauk. Instytut Języka Polskiego, page 56
- Ida Kurcz (1990) “co”, in Słownik frekwencyjny polszczyzny współczesnej [Frequency dictionary of the Polish language] (in Polish), volume 1, Kraków, Warszawa: Polska Akademia Nauk. Instytut Języka Polskiego, page 56
- Ida Kurcz (1990) “co”, in Słownik frekwencyjny polszczyzny współczesnej [Frequency dictionary of the Polish language] (in Polish), volume 1, Kraków, Warszawa: Polska Akademia Nauk. Instytut Języka Polskiego, page 56
- Ida Kurcz (1990) “co”, in Słownik frekwencyjny polszczyzny współczesnej [Frequency dictionary of the Polish language] (in Polish), volume 1, Kraków, Warszawa: Polska Akademia Nauk. Instytut Języka Polskiego, page 56
Further reading
- co in Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN
- co in Polish dictionaries at PWN
- Maria Renata Mayenowa, Stanisław Rospond, Witold Taszycki, Stefan Hrabec, Władysław Kuraszkiewicz (2010-2023) “co”, in Słownik Polszczyzny XVI Wieku [A Dictionary of 16th Century Polish]
- “CO I”, in Elektroniczny Słownik Języka Polskiego XVII i XVIII Wieku [Electronic Dictionary of the Polish Language of the XVII and XVIII Century], 21.05.2019
- “CO II”, in Elektroniczny Słownik Języka Polskiego XVII i XVIII Wieku [Electronic Dictionary of the Polish Language of the XVII and XVIII Century], 07.05.2010
- “CO III”, in Elektroniczny Słownik Języka Polskiego XVII i XVIII Wieku [Electronic Dictionary of the Polish Language of the XVII and XVIII Century], 11.04.2018
- Samuel Bogumił Linde (1807–1814) “co”, in Słownik języka polskiego
- Aleksander Zdanowicz (1861) “co”, in Słownik języka polskiego, Wilno 1861
- J. Karłowicz, A. Kryński, W. Niedźwiedzki, editors (1900), “co”, in Słownik języka polskiego (in Polish), volume 1, Warsaw, page 345
Romansch
Silesian
Etymology
Inherited from Old Polish czso.
Pronunciation
- IPA(key): /ˈt͡sɔ/
- Rhymes: -ɔ
- Syllabification: co
Declension
Further reading
- co in silling.org
Spanish
Pronunciation
- IPA(key): /ˈko/ [ˈko]
- Rhymes: -o
- Syllabification: co
Venetian
Alternative forms
See also
Vietnamese
Pronunciation
- (Hà Nội) IPA(key): [kɔ˧˧]
- (Huế) IPA(key): [kɔ˧˧]
- (Hồ Chí Minh City) IPA(key): [kɔ˧˧]
West Makian
Pronunciation
- IPA(key): /t͡ʃo/
Wutunhua
Pronunciation
- IPA(key): [t͡sʰo]
References
- Juha Janhunen, Marja Peltomaa, Erika Sandman, Xiawu Dongzhou (2008) Wutun (LINCOM's Descriptive Grammar Series), volume 466, LINCOM Europa, →ISBN
Yola
Alternative forms
Etymology
From Middle English quethen, from Old English cweþan, from Proto-West Germanic *kweþan.
Pronunciation
- IPA(key): /kɔː/, /kwɔː/
Verb
co
- quoth, saith
- 1867, GLOSSARY OF THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, pages 31[1]:
- Co thou; Co he.
- Quoth thou; Says he.
- 1867, “A YOLA ZONG”, in SONGS, ETC. IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, number 1, pages 84[1]:
- Fade teil thee zo lournagh, co Joane, zo knaggee?
- What ails you so melancholy, quoth John, so cross?
- 1867, “A YOLA ZONG”, in SONGS, ETC. IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, number 13, pages 90[1]:
- Ha-ho! be mee coshes, th'ast ee-pait it, co Joane;
- Hey-ho! by my conscience, you have paid it, quoth John;
- 1927, “ZONG OF TWI MAARKEET MOANS”, in THE ANCIENT DIALECT OF THE BARONIES OF FORTH AND BARGY, COUNTY WEXFORD, page 129, lines 12[2]:
- "Swingale," co the umost, "thou liest well a rent,
- "Swindle," said the other, "you know quite well,
- 1927, “ZONG OF TWI MAARKEET MOANS”, in THE ANCIENT DIALECT OF THE BARONIES OF FORTH AND BARGY, COUNTY WEXFORD, page 129, lines 14[2]:
- Thou liest valse co secun that thou an ye thick
- You lie false, said the second, that you and your kid,
- 1927, “YOLA ZONG O BARONY VORTH”, in THE ANCIENT DIALECT OF THE BARONIES OF FORTH AND BARGY, COUNTY WEXFORD, page 132, lines 5[2]:
- "Faad thay goul ez upa thee, thou stouk" co Billeen,
- "What the divil is on you, you fool?" quoth Billy;
- 1927, “YOLA ZONG O BARONY VORTH”, in THE ANCIENT DIALECT OF THE BARONIES OF FORTH AND BARGY, COUNTY WEXFORD, page 132, lines 9[2]:
- Co Sooney, "Billeen dowstthee zee faads lewer,
- Says Alice "Billy, do you see what's yonder?"
References
- Jacob Poole (d. 1827) (before 1828) William Barnes, editor, A Glossary, With some Pieces of Verse, of the old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland, London: J. Russell Smith, published 1867
- Kathleen A. Browne (1927) The Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland Sixth Series, Vol.17 No.2, Royal Society of Antiquaries of Ireland