絕纓

See also: 绝缨

Chinese

 
cut short; extinct; to disappear
cut short; extinct; to disappear; to vanish; absolutely; by no means
tassel of hat
trad. (絕纓)
simp. (绝缨)
Literally: “to yank off the cord for one's headpiece”.

Etymology

群臣日暮酒酣燈燭有人美人美人冠纓:「冠纓絕纓。」:「使失禮奈何婦人?」左右:「今日寡人冠纓。」群臣有餘冠纓上火卻敵得勝:「寡人德薄未嘗何故出死如是?」:「往者失禮隱忍不敢蔭蔽不顯肝腦塗地絕纓。」得以陰德陽報 [Classical Chinese, trad.]
群臣日暮酒酣灯烛有人美人美人冠缨:「冠缨绝缨。」:「使失礼奈何妇人?」左右:「今日寡人冠缨。」群臣有余冠缨上火却敌得胜:「寡人德薄未尝何故出死如是?」:「往者失礼隐忍不敢荫蔽不显肝脑涂地绝缨。」得以阴德阳报 [Classical Chinese, simp.]
From: c. 77 B.C.E., 劉向 (Liu Xiang), 說苑 (Garden of Stories), chapter 6
Chǔ Zhuāngwáng cì qúnchén jiǔ, rìmù jiǔhān, dēngzhú miè, nǎi yǒurén yǐn měirén zhī yī zhě, měirén yuán jué qí guānyīng, gào wáng yuē: “Jīn zhě zhú miè, yǒu yǐn qiè yī zhě, qiè yuán dé qí guānyīng chí zhī, qù huǒ lái shàng, shì juéyīng zhě.” Wáng yuē: “Cì rén jiǔ, shǐ zuì shīlǐ, nàihé yù xiǎn fùrén zhī jié ér rǔ shì hū?” Nǎi mìng zuǒyòu yuē: “Jīnrì yǔ guǎrén yǐn, bù jué guānyīng zhě bù huān.” Qúnchén bǎi yǒuyú rén jiē jué qù qí guānyīng ér shànghuǒ, zú jìn huān ér bà. Jū sān nián, Jìn yǔ Chǔ zhàn, yǒu yī chén cháng zài qián, wǔ hé wǔ fèn, shǒu quèdí, zú déshèng zhī, Zhuāngwáng guài ér wèn yuē: “Guǎrén débó, yòu wèicháng yì zǐ, zǐ hégù chūsǐ bù yí rúshì?” Duì yuē: “Chén dāng sǐ, wǎngzhě zuì shīlǐ, wáng yǐnrěn bù jiā zhū yě; chén zhōng bùgǎn yǐ yīnbì zhī dé ér bùxiǎn bào wáng yě, cháng yuàn gānnǎotúdì, yòng jǐng xuè jiān dí jiǔ yǐ, chén nǎi yè juéyīng zhě.” Suì bài Jìn jūn, Chǔ déyǐ qiáng, cǐ yǒu yīndé zhě bì yǒu yángbào yě. [Pinyin]
King Zhuang of Chu threw a banquet for a bunch of his ministers. As nightfall approached, many of them became tipsy. At one point, the candles blew out, and someone took advantage of the darkness to grab at the queen's garments. The queen caught hold of the cord which held the person's headpiece in place, yanked it off, then said to the king, "After the candles blew out, someone grabbed at my clothes. I yanked off the cord which holds his headpiece in place. Bring over a candle so that I can see who is missing a cord for their headpiece." The king said, "I have offered wine to these men, causing them to get tipsy and forget their manners. How can I, in good conscience, humiliate one of these gentlemen, just so that I can demonstrate the virtue of my wife?" With that, he instructed his attendents, saying, "For all of those who are now drinking with me, anyone who doesn't remove the cord holding their headpiece will bring me displeasure." After more than 100 ministers removed the cords which held their headpieces in place, all of the candles were relit. All of the king's subjects were happy, and that was the end of it. Three years later, Jin made war with Chu. One of the king's ministers was constantly in the front ranks. He fought in five bouts, defeating the enemy, and causing them to retreat in each case. King Zhuang thought it strange, and asked him, "I am not a particularly virtuous person, nor have I granted you any special favors. Why would you fight like this, as if your life depended on it?" The man responded, "I should have been put to death. In the past, I got drunk and forgot my manners. Your Majesty showed restraint and did not put me to death. I would never dare not overtly repay Your Majesty's covert kindness. I would rather put my life on the line and drown the enemy in my own blood, for I am the one whose headpiece cord was yanked off on that night." The Jin army was subsequently defeated, and Chu became stronger. This goes to show that covert kindnesses have overt rewards.

Pronunciation


Verb

絕纓

  1. (literary) to scorn someone who has done wrong
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.