夢
|
|
Translingual
Japanese | 夢 |
---|---|
Simplified | 梦 |
Traditional | 夢 |
Alternative forms
Note that in Taiwan and Hong Kong, the character is written with 卝 on top instead of 艹, as found in the Kangxi dictionary. Traditionally, the character is listed under the radical 夕 (sunset). However, in simplified Chinese and Japanese dictionaries, the character may be listed under the radical 艹 (grass) as the 卝 (crown/hairstyle) component has been simplified to 艹.
Han character
夢 (Kangxi radical 36, 夕+10, 13 strokes, cangjie input 廿田中弓 (TWLN), four-corner 44207, composition ⿳𦭝冖夕(GJKV) or ⿱⿳卝罒冖夕(HT))
Derived characters
References
- Kangxi Dictionary: page 247, character 16
- Dai Kanwa Jiten: character 5801
- Dae Jaweon: page 492, character 6
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 864, character 19
- Unihan data for U+5922
- Unihan data for U+2F85E
Chinese
trad. | 夢 | |
---|---|---|
simp. | 梦 | |
alternative forms | 夣 瞢 㝱 𡬌 |
Glyph origin
Historical forms of the character 夢 | |||||
---|---|---|---|---|---|
Shang | Western Zhou | Warring States | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) | |
Oracle bone script | Bronze inscriptions | Chu slip and silk script | Qin slip script | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
In the Oracle bone script, a pictogram (象形) or ideogrammic compound (會意/会意) – a person (人) lying on a bed (爿), sometimes with restless hands (compare the oracle-bone character for 丮) and sometimes with the eye (目) emphasized.
In the Bronze inscriptions, the eye (目) has eyebrows above it (compare 眉), and the person's body is attached underneath, now written as two dots on either side. The bed is no longer present, and instead 夕 (“moon; night”) has been added.
In the modern form 夢, the eyebrows are written 卝, the eyes are written 罒, and the person's body has become 冖, while 夕 remains on the bottom.
According to Shuowen, it is a phono-semantic compound (形聲/形声, OC *mɯŋ, *mɯŋs) : phonetic 瞢 (OC *mɯːŋ, *mɯŋ, *mɯŋs) + semantic 夕.
Etymology 1
From Proto-Sino-Tibetan *(s/r)-ma(ŋ/k) (“dream”); compare Tibetan རྨང་ལམ (rmang lam, “dream”), Chepang माङः (“dream”), Proto-Lolo-Burmese *s-makᴴ ~ *s-maŋ¹ (“dream”), Mizo mang (“dream”), Japhug tɯ-jmŋo (“dream”) (STEDT; Schuessler, 2007; Zhang, Jacques and Lai, 2019).
Pronunciation
Definitions
夢
- dream (Classifier: 場/场 m c mn; 個/个 m c mn)
- 美夢/美梦 ― měimèng ― good dream
- 夢魘/梦魇 ― mèngyǎn ― nightmare
- 做夢/做梦 ― zuòmèng ― to dream
- 發夢/发梦 [Cantonese] ― faat3 mung6 [Jyutping] ― to dream
- 我尋晚發咗個夢,係關於你嘅。喺夢裡面我見到你同我一齊健身。 [Cantonese, trad.]
- ngo5 cam4 maan5 faat3 zo2 go3 mung6, hai6 gwaan1 jyu1 nei5 ge3. hai2 mung6 leoi5 min6 ngo5 gin3 dou3-2 nei5 tung4 ngo5 jat1 cai4 gin6 san1. [Jyutping]
- This morning I had a dream about you. In the dream, I saw you working out with me.
我寻晚发咗个梦,系关于你嘅。喺梦里面我见到你同我一齐健身。 [Cantonese, simp.]
- 其民不食不衣而多眠,五旬一覺,以夢中所為者實,覺之所見者妄。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Liezi, 1st – 5th century CE
- Qí mín bù shí bù yì ér duōmián, wǔ xún yī jué, yǐ mèng zhōng suǒwéi zhě shí, jué zhī suǒjiàn zhě wàng. [Pinyin]
- Its people do not eat or wear clothing, sleep a lot, and awaken every fifty days. They think what they do in dreams are real, and what they see while awake illusory.
其民不食不衣而多眠,五旬一觉,以梦中所为者实,觉之所见者妄。 [Classical Chinese, simp.]
- to dream; to have dreams
- 晝則呻呼而即事,夜則昏憊而熟寐。精神荒散,昔昔夢為國君。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Liezi, 1st – 5th century CE
- Zhòu zé shēnhū ér jíshì, yè zé hūnbèi ér shúmèi. Jīngshén huāngsǎn, xīxī mèng wéi guójūn. [Pinyin]
- By day he moans and pants at his labour, and by night, exhausted, he descends into fast slumber. As his mind drifts away, each night he dreams of becoming a monarch.
昼则呻呼而即事,夜则昏惫而熟寐。精神荒散,昔昔梦为国君。 [Classical Chinese, simp.]
- (figurative) dream; aspiration; ambition; goal
- a surname
Synonyms
Variety | Location | Words |
---|---|---|
Classical Chinese | 夢 | |
Formal (Written Standard Chinese) | 夢 | |
Mandarin | Taiwan | 夢 |
Yantai (Muping) | 夢 | |
Luoyang | 夢 | |
Wanrong | 夢 | |
Xi'an | 睡夢 | |
Xining | 夢 | |
Ürümqi | 夢 | |
Guilin | 夢 | |
Yangzhou | 夢 | |
Singapore | 夢 | |
Sokuluk (Gansu Dungan) | 睡夢 | |
Cantonese | Guangzhou | 夢 |
Hong Kong | 夢 | |
Sanya (Yanglan Maihua) | 夢 | |
Gan | Nanchang | 夢 |
Hakka | Meixian | 夢 |
Jin | Taiyuan | 夢 |
Eastern Min | Fuzhou | 夢 |
Southern Min | Xiamen | 夢 |
Quanzhou | 夢 | |
Jinjiang | 夢 | |
Manila (Hokkien) | 夢 | |
Wu | Suzhou | 夢 |
Wenzhou | 夢 | |
Xiang | Changsha | 夢, 南柯子 euphemistic |
Xiangxiang | 夢 |
Compounds
- 一場春夢/一场春梦
- 一夜無夢/一夜无梦
- 三刀夢/三刀梦
- 久夢初醒/久梦初醒
- 人生如夢/人生如梦 (rénshēngrúmèng)
- 付之春夢/付之春梦
- 作夢/作梦 (zuòmèng)
- 作白日夢/作白日梦
- 做夢/做梦 (zuòmèng)
- 做春夢/做春梦
- 入夢/入梦 (rùmèng)
- 北夢瑣言/北梦琐言
- 南柯一夢/南柯一梦 (nánkēyīmèng)
- 南柯夢/南柯梦
- 占夢
- 召夢/召梦
- 同夢/同梦
- 同床各夢/同床各梦
- 同床異夢/同床异梦 (tóngchuángyìmèng)
- 啞子做夢/哑子做梦
- 啞子得夢/哑子得梦
- 啞子托夢/哑子托梦
- 噩夢/噩梦 (èmèng)
- 圓夢/圆梦 (yuánmèng)
- 報夢/报梦 (bàomèng)
- 夜長夢多/夜长梦多 (yèchángmèngduō)
- 夢事/梦事
- 夢兆/梦兆 (mèngzhào)
- 夢兆熊羆/梦兆熊罴
- 夢勞魂想/梦劳魂想
- 夢吐白鳳/梦吐白凤
- 夢周公/梦周公
- 夢囈/梦呓 (mèngyì)
- 夢境/梦境 (mèngjìng)
- 夢寐/梦寐 (mèngmèi)
- 夢寐以求/梦寐以求 (mèngmèiyǐqiú)
- 夢幻/梦幻 (mènghuàn)
- 夢幻劇/梦幻剧
- 夢幻泡影/梦幻泡影
- 夢往神遊/梦往神游
- 夢想/梦想 (mèngxiǎng)
- 夢想成真/梦想成真 (mèngxiǎngchéngzhēn)
- 夢撒/梦撒
- 夢撒撩丁/梦撒撩丁
- 夢斷魂勞/梦断魂劳
- 夢斷魂消/梦断魂消
- 夢斷黃粱/梦断黄粱
- 夢溪筆談/梦溪笔谈 (Mèng Xī Bǐtán)
- 夢熊/梦熊
- 夢熊之喜/梦熊之喜
- 夢筆/梦笔
- 夢筆生花/梦笔生花 (mèngbǐshēnghuā)
- 夢粱錄/梦粱录
- 夢羆/梦罴
- 夢華/梦华
- 夢蘭/梦兰 (mènglán)
- 夢蘭叶吉/梦兰叶吉
- 夢虺/梦虺
- 夢蛇/梦蛇
- 夢蝶/梦蝶 (mèngdié)
- 夢行症/梦行症
- 夢裡蝴蝶/梦里蝴蝶
- 夢見/梦见 (mèngjiàn)
- 夢覺黃粱/梦觉黄粱
- 夢話/梦话 (mènghuà)
- 夢遊/梦游 (mèngyóu)
- 夢遊症/梦游症 (mèngyóuzhèng)
- 夢遺/梦遗 (mèngyí)
- 夢鄉/梦乡 (mèngxiāng)
- 夢雲/梦云
- 夢魂/梦魂 (mènghún)
- 夢魂顛倒/梦魂颠倒
- 夢魘/梦魇 (mèngyǎn)
- 大夢/大梦
- 大夢初醒/大梦初醒
- 好夢/好梦 (hǎomèng)
- 如夢令/如梦令
- 如夢似幻/如梦似幻
- 如夢初覺/如梦初觉
- 如夢初醒/如梦初醒 (rúmèngchūxǐng)
- 如夢如醉/如梦如醉
- 如夢方醒/如梦方醒 (rúmèngfāngxǐng)
- 好夢難圓/好梦难圆
- 好夢難成/好梦难成
- 如痴如夢/如痴如梦
- 如醉如夢/如醉如梦
- 寤夢/寤梦
- 巫山之夢/巫山之梦
- 席夢思/席梦思 (xímèngsī)
- 幻夢/幻梦 (huànmèng)
- 幻夢成空/幻梦成空
- 幽夢影/幽梦影
- 惡夢/恶梦 (èmèng)
- 戰地春夢/战地春梦
- 打夢/打梦
- 托夢/托梦 (tuōmèng)
- 揚州夢/扬州梦
- 擾人清夢/扰人清梦 (rǎorénqīngmèng)
- 春夢/春梦 (chūnmèng)
- 春夢一場/春梦一场
- 春夢婆/春梦婆
- 春夢無痕/春梦无痕
- 春秋大夢/春秋大梦 (chūnqiūdàmèng)
- 更長夢短/更长梦短
- 江淹夢筆/江淹梦笔
- 江淹夢錦/江淹梦锦
- 浮生若夢/浮生若梦 (fúshēngruòmèng)
- 清明夢/清明梦 (qīngmíngmèng)
- 清醒夢/清醒梦 (qīngxǐngmèng)
- 淘金夢/淘金梦
- 游園驚夢/游园惊梦
- 濕夢/湿梦
- 炊臼之夢/炊臼之梦
- 熊羆入夢/熊罴入梦
- 燕姞夢蘭/燕姞梦兰
- 生桑之夢/生桑之梦
- 異夢離心/异梦离心
- 痴人說夢/痴人说梦 (chīrénshuōmèng)
- 發夢/发梦 (fāmèng)
- 白日夢/白日梦 (báirìmèng)
- 眠思夢想/眠思梦想
- 睡夢/睡梦 (shuìmèng)
- 筆夢生花/笔梦生花
- 紅塵客夢/红尘客梦
- 紅樓夢/红楼梦 (Hónglóumèng)
- 羅含夢鳥/罗含梦鸟
- 羅浮夢/罗浮梦
- 美國夢/美国梦 (Měiguómèng)
- 美夢/美梦 (měimèng)
- 美夢成真/美梦成真 (měimèngchéngzhēn)
- 美夢難圓/美梦难圆
- 耿夢/耿梦
- 胡蝶夢/胡蝶梦 (húdiémèng)
- 至人無夢/至人无梦
- 舊夢重溫/旧梦重温
- 茵夢湖/茵梦湖
- 莊周夢蝶/庄周梦蝶 (zhuāngzhōumèngdié)
- 華胥之夢/华胥之梦
- 蔣夢麟/蒋梦麟
- 蕉鹿夢/蕉鹿梦
- 蘭夢/兰梦
- 虺蛇入夢/虺蛇入梦
- 蝶夢/蝶梦
- 蝴蝶夢/蝴蝶梦 (húdiémèng)
- 蟻夢/蚁梦
- 解夢/解梦 (jiěmèng)
- 觭夢/觭梦
- 託夢/托梦 (tuōmèng)
- 詳夢/详梦
- 說夢/说梦
- 說夢話/说梦话 (shuō mènghuà)
- 迷夢/迷梦 (mímèng)
- 遺精夢泄/遗精梦泄
- 邯鄲一夢/邯郸一梦
- 邯鄲之夢/邯郸之梦
- 邯鄲夢/邯郸梦
- 酣夢/酣梦 (hānmèng)
- 醉生夢死/醉生梦死 (zuìshēngmèngsǐ)
- 重溫舊夢/重温旧梦
- 鈞天夢/钧天梦
- 長役夢魂/长役梦魂
- 陶庵夢憶/陶庵梦忆
- 陽臺春夢/阳台春梦
- 雲夢/云梦 (Yúnmèng)
- 雲夢大澤/云梦大泽
- 雲夢縣/云梦县
- 飛熊入夢/飞熊入梦
- 馮夢龍/冯梦龙
- 魂牽夢縈/魂牵梦萦 (húnqiān-mèngyíng)
- 黃粱一夢/黄粱一梦 (huángliángyīmèng)
- 黃粱夢/黄粱梦 (huángliángmèng)
Descendants
Etymology 2
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
Pronunciation
Definitions
夢
- † muddled
- 民今方殆,視天夢夢。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Mín jīn fāng dài, shì tiān méngméng. [Pinyin]
- The people now amidst their perils,
Look to Heaven, all dark.
民今方殆,视天梦梦。 [Pre-Classical Chinese, simp.]
Compounds
- 夢夢/梦梦
- 夢夢查查/梦梦查查
- 夢夢銃銃/梦梦铳铳
References
- “夢”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database), 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
Japanese
Readings
Compounds
- 夢境 (mukyō)
- 夢幻 (mugen)
- 夢魂 (mukon)
- 夢死 (mushi)
- 夢相 (musō)
- 夢想 (musō)
- 夢中 (muchū)
- 夢裏 (muri)
- 悪夢 (akumu)
- 淫夢 (inmu)
- 快夢 (kaimu)
- 怪夢 (kaimu)
- 槐夢 (kaimu)
- 客夢 (kakumu)
- 吉夢 (kichimu)
- 凶夢 (kyōmu)
- 郷夢 (kyōmu)
- 虚夢 (kyomu)
- 残夢 (zanmu)
- 実夢 (jitsumu)
- 春夢 (shunmu)
- 瑞夢 (zuimu)
- 酔夢 (suimu)
- 性夢 (seimu)
- 占夢 (senmu)
- 痴夢 (chimu)
- 昼夢 (chūmu)
- 迷夢 (meimu)
Etymology 1
Kanji in this term |
---|
夢 |
ゆめ Grade: 5 |
kun’yomi |
⟨i me2⟩ → */jiməɨ/ → /jɨme/ → /jume/
Shift from Old Japanese 夢 (ime2), itself a compound of 寝 (i, “sleep, sleeping”, obsolete) + 目 (me, “eye; sight, vision”).[1][2][3]
Appears in texts from the 900s.[1]
Noun
夢 • (yume)
- a dream
- 1989 November 10 [1988 May 25], Fujiko F. Fujio, “夢カメラ [Dream Camera]”, in 征地球論 [A Debate over Conquering Earth] (藤子・F・不二雄 SF全短編; 3), 2nd edition, volume 3 (fiction), Tokyo: Chuokoronsha, →ISBN, 第二章, page 275:
- これはなんです!
- Kore wa nan desu!
- What is this!?
- こ これは夢カメラといって……
- Ko kore wa Yume Kamera to itte……
- Th– This was taken with the Dream Camera…
- なにをユメみたいなこといってるんですか
- Nani o yume mitai na koto itterun desu ka
- Are you saying this is just a dream!?
- これはなんです!
- a vision (wish for the future)
- leaving reality to the state of lusciousness (Can we verify(+) this sense?)
- a fantasy (idea from one's imagination)
- an illusion or delusion
- Synonym: 迷夢 (meimu)
- something fragile (Can we verify(+) this sense?)
Derived terms
- 夢夢し (yumeyumeshi)
- 夢む (yumemu)
- 夢合わせ (yumeawase)
- 夢現 (yume-utsutsu)
- 夢か現か (yume ka utsutsu ka)
- 夢語り (yumegatari)
- 夢路 (yumeji)
- 夢助 (Yumesuke), 夢介 (Yumesuke)
- 夢違い (yumechigai)
- 夢違え (yumechigae), 夢違え (yumetagae)
- 夢の通い路 (yume no kayoiji)
- 夢の告げ (yume no tsuge)
- 夢の名残 (yume no nagori)
- 夢の間 (yume no ma)
- 夢の世 (yume no yo)
- 夢許り (yumebakari)
- 夢話 (yumebanashi)
- 夢人 (yumebito)
- 夢幻 (yume-maboroshi)
- 夢見 (yumemi)
- 夢見る (yumemiru)
- 夢物語 (yume monogatari)
- 逆夢 (sakayume)
- 空夢 (sorayume)
- 初夢 (hatsuyume)
- 正夢 (masayume)
Idioms
- 夢を合わす (yume o awasu)
- 夢を描く (yume o egaku)
- 夢を託する (yume o taku suru)
- 夢を見る (yume o miru)
- 夢を結ぶ (yume o musubu)
- 京の夢大阪の夢 (kyō no yume Ōsaka no yume)
- 長夜の夢を覚ます (chōya no yume o samasu)
Proverbs
- 夢に夢見る (yume ni yumemiru)
- 夢の跡 (yume no ato)
- 夢は五臓のわずらい (yume wa gozō no wazurai)
- 夢の夢 (yume no yume), 夢のまた夢 (yume no mata yume)
- 夢は逆夢 (yume wa sakayume)
- 一炊の夢 (issui no yume)
- 浮世は夢 (ukiyo wa yume)
- 邯鄲の夢 (kantan no yume)
- 昨日の花は今日の夢 (kinō no hana wa kyō no yume)
- 槿花一朝の夢 (kinka itchō no yume)
- 池塘春草の夢 (chitō shunsō no yume)
- 南柯の夢 (nanka no yume)
- 浮生夢の如し (fusei yume no gotoshi)
- 盧生の夢 (rosei no yume)
References
- “夢”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, “Nihon Kokugo Daijiten”) (in Japanese), concise edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000
- “夢”, in デジタル大辞泉 [Digital Daijisen] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, updated roughly every four months
- Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- Hirayama, Teruo, editor (1960), 全国アクセント辞典 (Zenkoku Akusento Jiten, “Nationwide Accent Dictionary”) (in Japanese), Tōkyō: Tōkyōdō, →ISBN
Korean
Alternative forms
Etymology
From Middle Chinese 夢 (MC mjuwngH).
Historical Readings | ||
---|---|---|
Dongguk Jeongun Reading | ||
Dongguk Jeongun, 1448 | 모ᇰ〮 (Yale: mwóng) | |
Middle Korean | ||
Text | Eumhun | |
Gloss (hun) | Reading | |
Hunmong Jahoe, 1527 | ᄭᅮᆷ〮 (Yale: skwúm) | 모ᇰ〯 (Yale: mwǒng) |
Pronunciation
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [mo̞(ː)ŋ]
- Phonetic hangul: [몽(ː)]
- Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Compounds
Old Japanese
Etymology
From Proto-Japonic *imay.
Compound of 寢 (i, “sleep, sleeping”) + 目 (me2, “eye; sight, vision”).[1][2][3]
Noun
夢 (ime2) (kana いめ)
Derived terms
- 夢合はせ (ime2apase)
- 夢の逢ひ (ime2 no2 api1)
Descendants
- Japanese: 夢 (yume)
References
- “夢”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, “Nihon Kokugo Daijiten”) (in Japanese), concise edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000
- “夢”, in デジタル大辞泉 [Digital Daijisen] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, updated roughly every four months
- Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN