疚
|
Translingual
Han character
疚 (Kangxi radical 104, 疒+3, 8 strokes, cangjie input 大弓人 (KNO), four-corner 00187, composition ⿸疒久)
References
- Kangxi Dictionary: page 769, character 13
- Dai Kanwa Jiten: character 22033
- Dae Jaweon: page 1179, character 16
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2661, character 2
- Unihan data for U+759A
Chinese
Glyph origin
Pronunciation
Definitions
疚
- chronic disease; chronic illness
- 今夫與人相若也,無豐年旁入之利而獨以完給者,非力則儉也。與人相若也,無饑饉疾疚禍罪之殃獨以貧窮者,非侈則墯也。侈而墯者貧,而力而儉者富。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Han Feizi, circa 2nd century BCE
- Jīn fú yǔ rén xiàngruò yě, wú fēngnián pángrù zhī lì ér dú yǐ wánjǐ zhě, fēi lì zé jiǎn yě. Yǔ rén xiàngruò yě, wú jījǐn jíjiù huòzuì zhī yāng dú yǐ pínqióng zhě, fēi chǐ zé duò yě. Chǐ ér duò zhě pín, ér lì ér jiǎn zhě fù. [Pinyin]
- If there are men who were originally the same as others but have independently become able to be perfectly self-supporting, even without prosperous years or other income, it must be due to their diligence or to their frugality. If there are men who were originally the same as others but have independently become poor and destitute without suffering from any misfortune of famine and drought or illness and malignancy or calamity and lawsuit, it must be due to their extravagance or to their laziness. Extravagant and lazy persons are poor; diligent and frugal persons are rich.
今夫与人相若也,无丰年旁入之利而独以完给者,非力则俭也。与人相若也,无饥馑疾疚祸罪之殃独以贫穷者,非侈则墯也。侈而墯者贫,而力而俭者富。 [Classical Chinese, simp.]
- guilt; sorrow
- 司馬牛問君子。子曰:「君子不憂不懼。」曰:「不憂不懼,斯謂之君子已乎?」子曰:「內省不疚,夫何憂何懼?」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE
- Sīmǎ Niú wèn jūnzǐ. Zǐyuē: “Jūnzǐ bùyōu bùjù.” Yuē: “Bùyōu bùjù, sī wèi zhī jūnzǐ yǐ hū?” Zǐyuē: “Nèixǐng bùjiù, fú hé yōu hé jù?” [Pinyin]
- Sima Niu asked about the superior man. The Master said, "The superior man has neither anxiety nor fear." Niu said, "Being without anxiety or fear! Does this constitute what we call the superior man?" The Master said, "When internal examination discovers no fault; what is there to be anxious about, what is there to fear?"
司马牛问君子。子曰:「君子不忧不惧。」曰:「不忧不惧,斯谓之君子已乎?」子曰:「内省不疚,夫何忧何惧?」 [Classical Chinese, simp.]- 凡事豫則立,不豫則廢。言前定則不跲,事前定則不困,行前定則不疚,道前定則不窮。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Book of Rites, c. 4th – 2nd century BCE
- Fán shì yù zé lì, bùyù zé fèi. Yán qiándìng zé bù跲, shì qiándìng zé bùkùn, xíng qiándìng zé bùjiù, dào qiándìng zé bùqióng. [Pinyin]
- In all things success depends on previous preparation, and without such previous preparation there is sure to be failure. If what is to be spoken be previously determined, there will be no stumbling. If affairs be previously determined, there will be no difficulty with them. If one's actions have been previously determined, there will be no sorrow in connection with them. If principles of conduct have been previously determined, the practice of them will be inexhaustible.
凡事豫则立,不豫则废。言前定则不跲,事前定则不困,行前定则不疚,道前定则不穷。 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
Synonyms
Dialectal synonyms of 累 (“tired”) [map]
Compounds
- 疚倦
- 疚攰
- 疚算
Japanese
Kanji
疚
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Korean
Hanja
疚 • (gu) (hangeul 구, revised gu, McCune–Reischauer ku, Yale kwu)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.