的 (znak chiński)
- klucz:
- 106 白 + 3
- liczba kresek:
- 8
- warianty:
|
|
- kolejność kresek:
chiński:
- znaczenia:
- etymologia:
|
- wprowadzanie znaku:
- Cangjie: 竹日心戈 (HAPI); cztery rogi: 27620
- kodowanie:
- zob. wpis w bazie Unihan: U+7684
- słowniki:
- KangXi: strona 786, znak 7
- Dai Kanwa Jiten: znak 22692
- Dae Jaweon: strona 1201, znak 9
- Hanyu Da Zidian: tom 4, strona 2644, znak 16
- uwagi:
- źródła:
的 (język chiński standardowy)
- zapis:
- uproszcz. i trad. 的
- wymowa:
- (1.1-3) pinyin de (de); zhuyin ㄉㄜ˙;
- (2.1) pinyin dì (di4); zhuyin ㄉ一ˋ
- (2.2) pinyin dí (di2); zhuyin ㄉ一ˊ
-
- znaczenia:
partykuła
- (1.1) …formy dzierżawczej: należący do
- (1.2) …tworząca imiesłów lub w funkcji słowa który
- (1.3) …tworząca przymiotnik z innej części mowy
przymiotnik
- (2.1) jasny, przejrzysty
- (2.2) dokładny
- odmiana:
- przykłady:
- (1.1) 清洁工的工作很辛苦。(qīngjié gōng de gōngzuò hěn xīnkǔ) → Praca (należąca do) sprzątaczki jest bardzo ciężka.
- (1.2) 喝咖啡的人…(hē kāfēide rén) → Ludzie pijący kawę… / Ludzie, którzy piją kawę, …
- (1.3) 夏日的太阳烘烤着大地。(xiàrìde tàiyáng hōng kǎozhe dàdì) → Letnie słońce spiekło ziemię.
- (2.1) zob. 目的
- (2.2) zob. 的确
- składnia:
- (1.1) jeśli między opisywanymi osobami panują bardzo bliskie stosunki, często pomija się 的, np. aby powiedzieć "moja mama", należy użyć określenia 我妈妈, a nie 我的妈妈, ale już mówiąc o przyjacielu, użyje się raczej określenia 我的朋友 ("mój przyjaciel")
- podobnie jest ze złożeniami, które występują bardzo często lub są "oczywiste", na przykład przy określaniu przynależności narodowej - Polak to 波兰人, nie zaś 波兰的人
- (1.3) 的 dodaje się po innych częściach mowy, aby nadać im funkcjonalny charakter przymiotnika; co więcej, dodaje się je także często po przymiotnikach, kiedy bezpośrednio opisują one rzeczownik, na przykład:
- kolokacje:
- synonimy:
- (1.2-3) 地•得
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- złożenia:
- 别的•亲爱的•似的•是的•有的•他妈的•真的
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- 有的没的
- etymologia:
- chiń. 日 + 勺 → słońce + drabina
- uwagi:
- ponieważ 的 jest identycznie brzmiące jak dwie inne partykuły o zbliżonym zastosowaniu, "literując" ten znak należy powiedzieć 白勺的 (báisháode), w kontraście do 得 (双人得 = shuāngréndé) oraz 地 (土也地 = tǔyěde)
- HSK: 1
- źródła:
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.