白金
Chinese
white; empty; blank white; empty; blank; bright; clear; plain; pure; gratuitous |
metal; gold; money | ||
---|---|---|---|
simp. and trad. (白金) |
白 | 金 |
Pronunciation
Noun
白金
- (informal) platinum (metal)
- 1855 October 1, “熱氣理論:論長熱物”, in 遐邇貫珍 [Chinese Serial], volume III, number X:
- 如此物本熱皆同一度,若加以熱分,即由水凍至水沸之一百八十度,鉛之所長,得三百五十一分之一,銀得五百二十四分之一,黃銅得五百三十二分之一,銅得五百八十一分之一,金得六百零二分之一,鐵得八百一十九分之一,白金得一千一百六十七分之一,玻璃得一千二百四十八分之一。 [Classical Chinese, trad.]
- jyu4 ci2 mat6 bun2 jit6 gaai1 tung4 jat1 dou6, joek6 gaa1 ji5 jit6 fan1, zik1 jau4 seoi2 dung3 zi3 seoi2 fai3 zi1 jat1 baak3 baat3 sap6 dou6, jyun4 zi1 so2 coeng4, dak1 saam1 baak3 ng5 sap6 jat1 fan1 zi1 jat1, ngan4 dak1 ng5 baak3 ji6 sap6 sei3 fan1 zi1 jat1, wong4 tung4 dak1 ng5 baak3 saam1 sap6 ji6 fan1 zi1 jat1, tung4 dak1 ng5 baak3 baat3 sap6 jat1 fan1 zi1 jat1, gam1 dak1 luk6 baak3 ling4 ji6 fan1 zi1 jat1, tit3 dak1 baat3 baak3 jat1 sap6 gau2 fan1 zi1 jat1, baak6 gam1 dak1 jat1 cin1 jat1 baak3 luk6 sap6 cat1 fan1 zi1 jat1, bo1 lei4-1 dak1 jat1 cin1 ji6 baak3 sei3 sap6 baat3 fan1 zi1 jat1. [Jyutping]
- (please add an English translation of this usage example)
如此物本热皆同一度,若加以热分,即由水冻至水沸之一百八十度,铅之所长,得三百五十一分之一,银得五百二十四分之一,黄铜得五百三十二分之一,铜得五百八十一分之一,金得六百零二分之一,铁得八百一十九分之一,白金得一千一百六十七分之一,玻璃得一千二百四十八分之一。 [Classical Chinese, simp.]
- white gold (alloy of gold)
- (archaic) silver (especially extracted, or used as a currency)
Japanese
Etymology 1
Kanji in this term | |
---|---|
白 | 金 |
はく > はっ Grade: 1 |
きん Grade: 1 |
on’yomi |
Originally from Middle Chinese compound 白金 (MC baek kim, “white + metal”) in reference to silver. Consider 銀 (shirogane, older shirokane, “silver”, literally “white metal”), where shiro in isolation is spelled 白 and kane in isolation is spelled 金.
Repurposed by Japanese scientist Udagawa Yōan in 1834 as a compound of 白 (haku, “white”) + 金 (kin, “gold”), in reference to the metal's description as “white gold” in earlier scientific works, such as Dutch witgoud.
Noun
Usage notes
This reading hakkin is sometimes used erroneously to refer to white gold, due to one of the literal interpretations of the characters in the kanji spelling. The reading shirokin (see below) appears in some reference works[3] with the meaning white gold, but the borrowed term ホワイトゴールド (howaito gōrudo) is much more common.
Etymology 2
Kanji in this term | |
---|---|
白 | 金 |
しろ Grade: 1 |
きん Grade: 1 |
yutōyomi |
Compound of 白 (shiro, “white”) + 金 (kin, “gold”). The use of the kun'yomi for the first character and the on'yomi for the second character points to a more recent derivation.
Pronunciation
- IPA(key): [ɕiɾo̞kʲĩɴ]
Synonyms
- ホワイトゴールド (howaito gōrudo) (much more common)
- 白色金 (hakushokukin)
References
- Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tōkyō: NHK Publishing, →ISBN
- 2002, Ineko Kondō; Fumi Takano; Mary E Althaus; et. al., Shogakukan Progressive Japanese-English Dictionary, Third Edition, Tokyo: Shōgakukan, →ISBN.
- Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN