霏霏
Chinese
fall of snow | fall of snow | ||
---|---|---|---|
trad. (霏霏) | 霏 | 霏 | |
simp. #(霏霏) | 霏 | 霏 |
Pronunciation
Adjective
霏霏
- (ideophonic, literary, of rain or snow) thick and fast
- 今我來思,雨雪霏霏。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Jīn wǒ lái sī, yǔxuě fēifēi. [Pinyin]
- Now, when we shall be returning, the snow will be falling in clouds.
今我来思,雨雪霏霏。 [Pre-Classical Chinese, simp.]
- (ideophonic, literary, of clouds etc.) dense; heavy; abundant; lush
- 霰雪紛其無垠兮,雲霏霏而承宇。哀吾生之無樂兮,幽獨處乎山中。吾不能變心而從俗兮,固將愁苦而終窮。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Verses of Chu, 4th century BCE – 2nd century CE
- Xiàn xuě fēn qí wúyín xī, yún fēifēi ér chéng yǔ. Āi wú shēng zhī wú lè xī, yōu dúchù hū shān zhōng. Wú bùnéng biànxīn ér cóngsú xī, gù jiāng chóukǔ ér zhōng qióng. [Pinyin]
- O, hail and snow scatter infinitely; the clouds are so swelling they touch with the rooftops. O, I lament my life's lack of joy; amid the mountains I lead a lonely, hidden life. O, I cannot change my heart to follow the vulgar world; indeed, I will grieve till the end of my days.
霰雪纷其无垠兮,云霏霏而承宇。哀吾生之无乐兮,幽独处乎山中。吾不能变心而从俗兮,固将愁苦而终穷。 [Classical Chinese, simp.]
- (ideophonic, literary) drifting with the wind
- (ideophonic, literary, of tears) streaming down one's face
- (ideophonic, literary) numerous and chaotic
Derived terms
- 瑞雪霏霏
Descendants
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.