郇
|
Translingual
Han character
郇 (Kangxi radical 163, 邑+6, 9 strokes, cangjie input 心日弓中 (PANL), four-corner 27627, composition ⿰旬阝)
References
- Kangxi Dictionary: page 1271, character 5
- Dai Kanwa Jiten: character 39385
- Dae Jaweon: page 1769, character 23
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 3769, character 3
- Unihan data for U+90C7
Chinese
Glyph origin
Historical forms of the character 郇 |
---|
Shuowen Jiezi (compiled in Han) |
Small seal script |
Characters in the same phonetic series (匀) (Zhengzhang, 2003)
Old Chinese | |
---|---|
枃 | *skins |
笉 | *skʰinʔ |
郇 | *ɡʷreːn, *sqʰʷin |
絢 | *qʰʷiːns |
眴 | *qʰʷiːns, *ɡʷiːns, *sqʰʷin, *qʰʷjins, *ŋʷjin |
盷 | *ɡʷiːn |
訇 | *ɡʷiːn, *qʰʷreːŋ |
迿 | *ɡʷiːns, *sqʰʷins |
姰 | *ɡʷiːns, *sqʰʷin |
畇 | *l'iːŋ, *sqʰʷin, *sɢʷin, *ɢʷin |
荀 | *sqʰʷin |
詢 | *sqʰʷin |
洵 | *sqʰʷin, *sɢʷin |
恂 | *sqʰʷin |
峋 | *sqʰʷin |
珣 | *sqʰʷin |
槆 | *sqʰʷin |
筍 | *sqʰʷinʔ |
箰 | *sqʰʷinʔ |
旬 | *sɢʷin |
殉 | *sɢʷins |
徇 | *sɢʷins |
侚 | *sɢʷins |
均 | *kʷin |
鈞 | *kʷin |
袀 | *kʷin |
汮 | *kʷin, *kʷrin |
呁 | *kʷins |
筠 | *ɡʷin |
荺 | *ɢʷin, *ɡʷinʔ |
匀 | *ɢʷin |
韵 | *ɢʷins |
輷 | *qʰʷreːŋ, *qʰʷreːŋs |
揈 | *qʰʷreːŋ |
鍧 | *qʰʷreːŋ |
渹 | *qʰʷreːŋ |
赹 | *ɡʷeŋ |
憌 | *ɡʷeŋ |
惸 | *ɡʷeŋ |
咰 | *sqʰʷrid |
Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ɡʷreːn, *sqʰʷin) : phonetic 旬 (OC *sɢʷin) + semantic 邑 (“state; city”).
Pronunciation
Definitions
郇
Compounds
- 郇廚/郇厨
Pronunciation
Pronunciation
Definitions
郇
- (dated or dialectal) Zion
- 居郇之耶和華、宜歌頌之、宣其作爲於諸民兮 [Literary Chinese, trad.]
- From: 1919, 《新舊約全書:文理和合譯本》 [Wenli Bible, Union Version], 詩篇 [Psalm] 9:11
- Jū Xún zhī Yēhéhuá, yí gēsòng zhī, xuān qí zuòwéi yú zhūmín xī [Pinyin]
- Sing praises to Yahweh, who dwells in Zion, and declare among the people what he has done.
居郇之耶和华、宜歌颂之、宣其作为于诸民兮 [Literary Chinese, simp.]- 在昔在郇城,各各他的山頂,歸群人及兵丁,看見主受釘。 [Taiwanese Hokkien, trad.]
- From: 1936, 蘇振輝, 在昔在郇城 [In the city of Zion]
- Chāi-chá tī Sûn-siâⁿ, Kok-kok-thaⁿ ê soaⁿ-téng, Kui kûn lâng kap peng-teng, Khòaⁿ-kìⁿ Chú siū tèng. [Pe̍h-ōe-jī]
- (please add an English translation of this usage example)
在昔在郇城,各各他的山顶,归群人及兵丁,看见主受钉。 [Taiwanese Hokkien, simp.]- 海洋之風陣陣吹,帶來遠方消息:眾邦國紛紛聚集,要與郇城對峙。 [MSC, trad.]
- From: 1984 [1986], translation edited by 滕近輝 [Philip Teng] and 何統雄 [Richard Ho], 萬民奮興 [The Morning Light Is Breaking], in 《生命聖詩》 [Hymns of Life]
- Hǎiyáng zhī fēng zhènzhèn chuī, dàilái yuǎnfāng xiāoxi: zhòng bāngguó fēnfēn jùjí, yào yǔ Xún chéng duìzhì. [Pinyin]
- Each breeze that sweeps the ocean brings tidings from afar of nations in commotion, prepared for Zion’s war.
海洋之风阵阵吹,带来远方消息:众邦国纷纷聚集,要与郇城对峙。 [MSC, simp.]
References
- “郇”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database), 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
Japanese
Kanji
郇
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.