bać się jak diabeł święconej wody (język polski)
- wymowa:
- IPA: [ˈbaʨ̑‿ɕɛ ˈjaɡ ˈdʲjabɛwʲ ɕfʲjɛ̃nˈʦ̑ɔ̃nɛj ˈvɔdɨ], AS: [bać‿śe i ̯ag dʹi ̯abeu̯ʹ śfʹi ̯ẽncõnei ̯ vody], zjawiska fonetyczne: zmięk.• utr. dźw.• nazal.• denazal.• asynch. ę • zmięk. międzywyr.• udźw. międzywyr.• zestr. akc.• i → j
- znaczenia:
fraza czasownikowa
- (1.1) bardzo się bać kogoś, czegoś[1]
- odmiana:
- (1.1) zob. bać się; „jak diabeł święconej wody” nieodm.
- przykłady:
- (1.1) Pan Bartłomiej boi się spotkać kierownika jak diabeł święconej wody.
- składnia:
- (1.1) bać się + D. (kogoś, czegoś) + jak diabeł święconej wody
- kolokacje:
- synonimy:
- (1.1) bać się jak ognia, bać się jak morowej zarazy, bać się jak morowego powietrza, bać się jak zapowietrzonego, bać się własnego cienia, mieć duszę na ramieniu; pot. strachać się, mieć stracha, pietrać się, mieć pietra, mieć cykora, mieć cykorię, mieć mojra, trząść portkami, robić w gacie, robić w gacie ze strachu, robić w majtki, robić w majtki ze strachu, robić w spodnie, robić w spodnie ze strachu, umierać ze strachu
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- (1.1) zobacz też: Indeks:Polski - Związki frazeologiczne
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) avoid like the plague
- białoruski: (1.1) баяцца як чорт пасвячонай вады, баяцца як чорт крыжа, баяцца як чорт грому
- czeski: (1.1) bát se jako čert kříže
- esperanto: (1.1) kurbiĝadi kiel diablo en akvo benita
- hiszpański: (1.1) temer como a un nublado, temer más que a un nublado, tener miedo hasta de su sombra
- niemiecki: (1.1) fürchten wie der Teufel das Weihwasser
- rosyjski: (1.1) бояться как чёрт ладана
- słowacki: (1.1) báť sa ako čert svätenej vody, báť sa ako čert kríža
- słoweński: (1.1) bati se kot hudič križa
- ukraiński: (1.1) боятися як чорт свяченої води, боятися як чорт ладану, боятися як дідько ладану
- węgierski: (1.1) fél tőle, mint ördög a szentelt víztől, fél tőle, mint ördög a tömjéntől, fél tőle, mint ördög a tömjénfüsttől
- włoski: (1.1) evadere come la peste
- źródła:
- ↑ Słownik frazeologiczny PWN, red. Anna Kłosińska, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2005, ISBN 978-83-01-14481-4, s. 8
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.