bać się własnego cienia (język polski)
- wymowa:
- IPA: [ˈbaʨ̑‿ɕɛ vwasˈnɛɡɔ ˈʨ̑ɛ̇̃ɲa], AS: [bać‿śe vu̯asnego ćė̃ńa], zjawiska fonetyczne: zmięk.• podw. art.• nazal.• denazal.• -ni…• zestr. akc.
- znaczenia:
fraza czasownikowa
- (1.1) bać się przesadnie, być bardzo podejrzliwym, ostrożnym, tchórzliwym
- odmiana:
- (1.1) zob. bać się; „własnego cienia” nieodm.
- przykłady:
- (1.1) Na lewicy przez długi czas baliśmy się mówić o naszych wartościach i to przyczyniło się m.in. do tego, że lewica dziś jest rozbita i boi się własnego cienia[1].
- składnia:
- kolokacje:
- synonimy:
- (1.1) bać się jak ognia, bać się jak diabeł święconej wody, lękać się własnego cienia, mieć duszę na ramieniu; pot. strachać się, mieć stracha, pietrać się, mieć pietra, mieć cykora, mieć cykorię, mieć mojra, trząść portkami, robić w gacie, robić w majtki, robić w majtki ze strachu, robić w spodnie, robić w spodnie ze strachu, trząść portkami, umierać ze strachu
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- (1.1) zobacz też: Indeks związków frazeologicznych w języku polskim
- tłumaczenia:
- białoruski: (1.1) баяцца ўласнага ценю
- chorwacki: (1.1) bojati se vlastite sjene, bojati se svoje sjene
- esperanto: (1.1) timi sian propran ombron
- hiszpański: (1.1) tener miedo hasta de su (propia) sombra
- niemiecki: (1.1) sich vor seinem eigenen Schatten fürchten
- nowogrecki: (1.1) τρέμω και τη σκιά μου, φοβάμαι και τον ίσκιο μου
- rosyjski: (1.1) бояться собственной тени
- słoweński: (1.1) bati se lastne sence
- włoski: (1.1) avere paura della propria ombra
- źródła:
- ↑ Trybuna, nr 03.08, Warszawa, 2005 w: Korpus języka polskiego, Wydawnictwo Naukowe PWN.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.