znać się jak kura na pieprzu (język polski)
- wymowa:
- IPA: [ˈznaʨ̑‿ɕɛ ˈjak ˈːura na‿ˈpʲjɛpʃu], AS: [znać‿śe i ̯a• kura na‿pʹi ̯epšu], zjawiska fonetyczne: zmięk.• utr. dźw.• denazal.• zestr. akc.• gemin.• i → j
-
- znaczenia:
fraza czasownikowa
- (1.1) nie znać się na czymś wcale, nie mieć o czymś pojęcia
- odmiana:
- (1.1) zob. znać się, „jak kura na pieprzu” nieodm.
- przykłady:
- składnia:
- (1.1) znać się + na Ms. (czymś) + jak kura na pieprzu
- kolokacje:
- synonimy:
- (1.1) pot. znać się jak świnia na gwiazdach, znać się jak gęś na szafranie, znać się jak kot na kwaśnym mleku, znać się jak kozioł na katarynce, znać się jak krowa na gwiazdach, znać się jak osioł na ananasach, znać się jak osioł na basetli, znać się jak świnia na pietruszce, znać się jak wielbłąd na skrzypcach, znać się jak wół na Biblii, nie mieć zielonego pojęcia
- antonimy:
- (1.1) znać coś od a do zet, znać coś od deski do deski, znać się, znać jak swoje pięć palców / znać jak swoje dziesięć palców, znać jak własną kieszeń, znać od podszewki, znać od kuchni, znać na wyrywki, mieć w małym palcu
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- zobacz też: Indeks: Polski - Związki frazeologiczne
- tłumaczenia:
- czeski: (1.1) rozumět něčemu jako koza petrželi
- francuski: (1.1) ne pas comprendre un traître mot
- hiszpański: (1.1) no saber jota, no saber ni jota, no saber una jota, no entender ni torta
- rosyjski: (1.1) разбираться как свинья в апельсинах
- źródła:
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.