U+7455, 瑕
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-7455

[U+7454]
CJK Unified Ideographs
[U+7456]

Translingual

Han character

(Kangxi radical 96, +9, 13 strokes, cangjie input 一土口尸水 (MGRSE), four-corner 17147, composition 𤣩)

References

  • Kangxi Dictionary: page 737, character 18
  • Dai Kanwa Jiten: character 21120
  • Dae Jaweon: page 1148, character 18
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1128, character 14
  • Unihan data for U+7455

Chinese

simp. and trad.

Glyph origin

Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Small seal script Transcribed ancient scripts

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *ɡraː) : semantic 𤣩 + phonetic (OC *kraːʔ).

Pronunciation



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (33)
Final () (98)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () II
Fanqie
Baxter hae
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɦˠa/
Pan
Wuyun
/ɦᵚa/
Shao
Rongfen
/ɣa/
Edwin
Pulleyblank
/ɦaɨ/
Li
Rong
/ɣa/
Wang
Li
/ɣa/
Bernard
Karlgren
/ɣa/
Expected
Mandarin
Reflex
xiá
Expected
Cantonese
Reflex
haa4
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
xiá
Middle
Chinese
‹  ›
Old
Chinese
/*[ɡ]ˁra/
English flaw, blemish

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 5967
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɡraː/
Notes

Definitions

  1. flaw; blemish

Compounds

  • 吹毛取瑕
  • 吹毛求瑕
  • 尋瑕索瘢寻瑕索瘢
  • 抉瑕掩瑜
  • 抉瑕擿釁抉瑕擿衅
  • 抵瑕蹈隙
  • 指瑕
  • 指瑕造隙
  • 捐忿與瑕捐忿与瑕
  • 掩瑕藏疾
  • 棄瑕取用弃瑕取用
  • 棄瑕錄用弃瑕录用
  • 洗垢匿瑕
  • 滌瑕涤瑕
  • 滌瑕蕩垢涤瑕荡垢
  • 滌瑕蕩穢涤瑕荡秽
  • 滌穢蕩瑕涤秽荡瑕
  • 潔白無瑕洁白无瑕
  • 無瑕无瑕 (wúxiá)
  • 無瑕可擊无瑕可击
  • 瑜不掩瑕
  • 瑕不掩瑜 (xiábùyǎnyú)
  • 瑕玷
  • 瑕瑜
  • 瑕瑜互見瑕瑜互见
  • 瑕疵 (xiácī)
  • 瑕謫瑕谪
  • 瑕釁瑕衅
  • 疵瑕
  • 白玉微瑕
  • 白玉有瑕
  • 白玉無瑕白玉无瑕
  • 白璧之瑕
  • 白璧微瑕 (báibì-wēixiá)
  • 白璧無瑕白璧无瑕 (báibì-wúxiá)
  • 美玉無瑕美玉无瑕
  • 蕩瑕滌穢荡瑕涤秽
  • 赤瑕

Japanese

Kanji

(uncommon “Hyōgai” kanji)

Readings

  • Go-on: (ge)
  • Kan-on: (ka)
  • Kun: きず (kizu, ); なんぞ (nanzo, 瑕ぞ)

Etymology 1

Kanji in this term

Hyōgaiji
kan’on

From Middle Chinese (MC hae).

Affix

() • (ka) 

  1. blemish, flaw
Derived terms

Noun

() • (ka) 

  1. a flaw

Etymology 2

Kanji in this term
きず
Hyōgaiji
kun’yomi
For pronunciation and definitions of – see the following entry.
きず6
[noun] any form of shallow wound: an injury, cut, scar
[noun] any kind of light damage: a chip, scratch, blemish, stain
Alternative spellings
, , キズ
(This term, , is an alternative spelling of the above term.)

Derived terms

  • (きず)(たま) (kizu ni tama)
  • (たま)(きず) (tama ni kizu)

Korean

Hanja

• (ha) (hangeul , revised ha, McCuneReischauer ha, Yale ha)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Old Japanese

Etymology

Attested phonetically as 岐受 in the Shin'yaku Kegonkyō Ongi Shiki of 794.[1][2]

From Proto-Japonic *kensu; the mid-vowel is reconstructed on the basis of the Southern Ryukyuan cognates.

Noun

(ki₁zu)

  1. any form of shallow wound: a blemish, injury, scar
    • c. 759, Man’yōshū, book 5, poem 897:
      ...世間能宇計久都良計久伊等能伎提痛伎爾波鹹塩遠灌知布何其等久...
      yo₂no₂naka no₂ uke₁ku turake₁ku ito₂ no₂ ki₁te itaki₁ ki₁zu ni pa karasipo wo so₂so₂ku tipu ga go₂to₂ku...
      In this world of gloom and hardship like a painful wound being poured with salt...
  2. any kind of light damage: a crack, flaw, scratch
    • 720, Nihon Shoki, Age of the gods, part 1:
      , Kitano-bon glosses:[2]
      是時、以鏡入石窟者、觸戸小瑕。其秡今猶存。
      At this time, when the mirror was set in the rock-cave, it makes contact with the door with a slight crack. This damage remains to this day.

Derived terms

  • 小瑕 (ko₁ki₁zu)

Descendants

  • Japanese: (kizu)

References

  1. Omodaka, Hisataka (1967) 時代別国語大辞典 上代編 [The dictionary of historical Japanese: Old Japanese] (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN, page 241
  2. きず 【傷・疵・瑕・創】”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, Nihon Kokugo Daijiten) Paid subscription required (in Japanese), 2nd edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here (Note: Dialectal meanings, etymological theories, pronunciation including modern, dialectal, and historical information, Jōdai Tokushu Kanazukai, historical dictionaries containing this word, and the kanji spellings in those dictionaries have been omitted.)

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings:

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.