Przekłady
- Septuaginta – najstarszy przekład Starego Testamentu (III do II w. p.n.e.), tzw. przekład „siedemdziesięciu”, sporządzony na język grecki dla Żydów mieszkających w Aleksandrii;
- Wulgata (łac. Vulgatus - pospolity, przystępny, powszechny) – to przekład całej Biblii na język łaciński sporządzony przez św. Hieronima w IV w. n.e. na zlecenie papieża Damazego;
- Biblia królowej Zofii – zwana szaroszpatacką, to przekład z łaciny, którego dokonano w pierwszej połowie XV w. Ten tekst zawdzięczamy ostatniej żonie Władysława Jagiełły, dla której go przetłumaczono. Nazwa nawiązuje również do miejscowości na Węgrzech, gdzie tekst został odnaleziony;
- Biblia Leopolity – powstała w Krakowie w 1561 r. Głównym redaktorem tegoż przekładu był profesor Akademii Krakowskiej Jan Leopolita. Pozostali tłumacze są nieznani;
- Biblia Jakuba Wujka – przekład całej Biblii na język polski. Publikacja tego tekstu miała miejsce w 1599 r.;
- Biblia Tysiąclecia – przetłumaczona w 1965 r. przez benedyktynów tynieckich.
Przekłady Psałterzy:
- Psałterz floriański – przełom XIV i XV w. To przekład dokonany z łaciny z pomocą przekładu czeskiego;
- Psałterz puławski – rękopis pochodzi prawdopodobnie z początku XVI w. Ocenia się, że oryginał powstał pół wieku wcześniej;
- Psałterz Dawidów Jana Kochanowskiego;
- Księga Psalmów – Leopold Staff (1937), Roman Brandstaetter (Psałterz, 1968), Czesław Miłosz (1979).