回去 (język chiński standardowy)
- zapis:
- uproszcz. i trad. 回去
- wymowa:
- pinyin huíqù (hui2qu4); zhuyin ㄏㄨㄟˊㄑㄩˋ
- znaczenia:
czasownik
- (1.1) wracać (od → ruch w kierunku od rozmówcy, zostawiając go)
- (1.2) pójść (skądś), opuścić (jakieś miejsce)
- odmiana:
- przykłady:
- (1.1) 就让我想回去工作。(jiù ràng wǒ xiǎng huíqù gōngzuò) → Po prostu chcę wrócić do pracy.
- (1.2) 那你怎么不回去呢?(nà nǐ zěnme bù huíqù ne) → Więc dlaczego (sobie) nie pójdziesz (stąd), hm?
- składnia:
- (1.1-2) co prawda przyjmuje się, że od + "miejsce rozpoczęcia ruchu" jest integralną częścią znaczeniowo-składniową tłumaczenia 回去, jednak w praktyce spotyka się to złożenie w zdaniach, gdzie pojawi się w zamian do + "miejsce zakończenia ruchu"; kluczowe jest tu zrozumienie, że od oznacza kierunek ruchu od położenia osoby mówiącej, a więc ruch (fizyczny lub metaforyczny) odbywa się do miejsca, gdzie chce ona wrócić, ale w którym obecnie (w trakcie mówienia) nie przebywa; w tym sensie 回去 zawsze wiąże się z opuszczeniem miejsca, a nie z przybyciem do niego, stąd drugie znaczenie złożenia: pójść (skądś)
- kolokacje:
- synonimy:
- antonimy:
- (1.1) 回来
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- złożenia:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- chiń. 回 + 去 → z powrotem + iść
- uwagi:
- w języku chińskim dużo bardziej, niż w innych językach, ważne jest relatywne położenie podmiotu/przedmiotu w stosunku do rozmówcy; 回来 oraz 回去 są tego specyficznym przykładem, gdyż tłumaczenie wprost sugerować może, iż są synonimami, gdy tymczasem mają przeciwne znaczenie, wynikające z użycia czasowników 来 oraz 去 - jeden oznacza ruch do, drugi zaś ruch od, co dla osoby chińskojęzycznej jest bardzo istotnym rozróżnieniem
- HSK: 1
- źródła:
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.