鸝
See also: 鹂
|
Translingual
Han character
鸝 (Kangxi radical 196, 鳥+19, 30 strokes, cangjie input 一心竹日火 (MPHAF), four-corner 17227, composition ⿰麗鳥)
References
- Kangxi Dictionary: page 1504, character 44
- Dai Kanwa Jiten: character 47507
- Dae Jaweon: page 2034, character 16
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 7, page 4672, character 9
- Unihan data for U+9E1D
Chinese
trad. | 鸝 | |
---|---|---|
simp. | 鹂 |
Glyph origin
Characters in the same phonetic series (丽) (Zhengzhang, 2003)
Old Chinese | |
---|---|
灑 | *sreːlʔ, *sreːlʔ, *srelʔ, *srels |
籭 | *sreːl, *srel |
躧 | *sreːlʔ, *srelʔ |
曬 | *sreːls, *srels |
廲 | *reːl |
驪 | *reːl, *rel |
鱺 | *reːlʔ |
欐 | *reːlʔ, *reːls, *srel |
丽 | *reːls |
麗 | *reːls, *rel |
儷 | *reːls |
鸝 | *rel |
酈 | *rel, *reːɡ |
孋 | *rel |
矖 | *rel, *srelʔ |
穲 | *rel |
邐 | *relʔ |
彲 | *r̥ʰel |
釃 | *srel, *srelʔ, *sra |
襹 | *srel, *srels |
纚 | *srelʔ |
Attested somewhat late, earliest in "Rhapsody on Gaotang [Shrine]" (高唐賦), attributed to Song Yu & included in Selections of Refined Literature:
- 王雎,鸝黃,正冥,楚鳩。 [Classical Chinese, trad.]
- From: 3th century BCE, 宋玉 Song Yu, 《高唐賦》 ("Rhapsody on Gaotang [Shrine]"); translation based on Arthur Waley's version.
- Wángjū, líhuáng, zhèngmíng, chǔjiū. [Pinyin]
- the royal-coot, the yellow witwall / oriole, herald-of-dusk; warbler / dove of Chu,
王雎,鹂黄,正冥,楚鸠。 [Classical Chinese, simp.]
Etymology
Guo Pu (郭璞) glosses 鸝 as meaning " yellowish black";[1] and also proposes that the black-naped orioles are named 鸝黃/鹂黄 (líhuáng) after "their yellow and sallow black colorings"; Li Shan (李善) apparently relates the birds' color 鸝/鹂 to the horses' coat-color 驪/骊 (lí, “pure black”) by treating each graph as the other's variant.[2]
Pronunciation
Definitions
鸝
- black-naped oriole
- 松柏鬱森沈,鸝黃相與嬉。 [Literary Chinese, trad.]
- From: 3rd century CE, 阮籍 (Ruan Ji), 《詠懷》 ("Singing My Cares"), no. 51; translated by Owen & Swartz (2017)
- Sōngbǎi yù sēnshěn, líhuáng xiàngyǔ xī. [Pinyin]
- The pines and cypresses were thick and dark, and orioles joined together in sporting.
松柏郁森沈,鹂黄相与嬉。 [Literary Chinese, simp.]- 黃鸝度結構,紫鴿下罘罳。 [Literary Chinese, trad.]
- From: 8th century, 杜甫 (Du Fu),《大雲寺贊公房四首》 ("Reverend Zan’s Chambers in Great Cloud Temple - Four Poems"), no. 1; translated by Owen (2017)
- Huánglí dù jiégòu, zǐgē xià fúsī. [Pinyin]
- Yellow orioles cross over the structures, purple doves descend to the door’s grillwork.
黄鹂度结构,紫鸽下罘罳。 [Literary Chinese, simp.]
References
- 郭璞 (Guo Pu), quoted in 《六臣註文選》 (Selections of Refined Literature - Annotated by Six Ministers), "vol. 19", p. 97 of 153. quote: 「郭璞曰鸝黃黒也」
- 李善 (Li Shan), 《文選注》 (Selections of Refined Literature - Annotated), "vol 18 - 23", p. 71 of 356. quote:「鸝黃…… 驪黃郭璞曰其色黧黑而黃因名之一曰鶬鶊」
Further reading
- Ptak, Roderich & Zhang, Yanfei. (2016). "Huangniao , canggeng und ‚verwandte‘ Vogelnamen in Zhou- und Han-Texten: Ein Beitrag zur historischen Ornithologie (Huangniao, canggeng and 'related' bird-names in Zhou and Han texts: a Contribution to Historical Ornithology)". Monumenta Serica. 64. 303-331.
Japanese
Compounds
- 黄鸝 (kōri)
Vietnamese
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.