Polnische Küche - polska kuchnia
1.) die Pirogge - pierogi - ist eine gefüllte Teigtasche aus Hefe-, Blätter- oder Nudelteig. (faszerowane ciasto z drożdży, ciasta francuskiego lub ciasta makaronowego).
2.) die Grütze - kasza - ist ein Nährmittel aus grob zerkleinerten Getreidekörnern, wie Hafer, Gerste, Hirse, Mais, Roggen oder Weizen. (Produkt zbożowy z grubo rozdrobnionych ziaren zboża, jak owies, jęczmień, proso, kukurydza, żyto lub pszenica).
3.) die Nudeln - kluski :
-Kopytka- Kopytka - (plural vom Kopytko „kleiner Huf“), in Polen regional auch Szagówki genannt, sind ein traditionelles Teigprodukt der polnischen Küche und gehören zu den Klößen (kluski). (Kopytka - (l.mn. kopytko "małe kopyto"), nazywane też w Polsce regionalnie szagówkami, jest to tradycyjne ciasto polskiej kuchni i należą do klusek).
-Knedliki - der Kloß - Ein Kloß oder Knödel ist eine aus Teig hergestellte Speise in kugeliger Form, die als Hauptspeise, Beilage oder Suppeneinlage gegessen wird. (kluska lub knedel jest to z ciasta wytwarzana potrawa w formie kuli, która spożywana jest jako danie główne, dodatek lub wkładka do zupy).
-Pyzy - Pyzy - Unter Pyzy versteht man im engeren Sinne Kartoffelklöße mit einer spezifischen Fleischfüllung, ein traditionelles Gericht der großpolnischen Küche. (Pod nazwą pyzy rozumie się w węższym sensie kluski kartoflane ze specyficznym mięsnym nadzieniem, tradycyjne danie wielkopolskiej kuchni).
4.) Gołąbki - Kohlrouladen, Kohlrollen, Krautwurst, Krautwickel - sind ein besonders in Europa und Westasien verbreitetes Gericht aus in verschiedenen Varianten gefüllten Kohlblättern, die gegart, gedünstet oder geschmort werden. (jest to szczególnie w Europie i zachodniej Azji rozpowszechniona potrawa w różnych wariantach z faszerowanymi liśćmi sałaty, które dogotowane, duszone, są).
5.) Kotlet schabowy - das Schweinskotelett - Frikadellen, Buletten, Bouletten, Fleischpflanzerl, Fleischleiberl oder Fleischküchle - sind gebratene Klößchen aus Hackfleisch, die unterschiedlich zubereitet, geformt und benannt werden. (Są to smażone kluski z mięsa mielonego, które różnie przygotowane, formowane i nazwane są).
6.) Bigos -ist ein Krauteintopf aus gedünstetem Sauerkraut mit verschiedenen Fleisch- und Wurstsorten sowie weiteren variierenden Zutaten. (to potrawa z duszonej kiszonej i rodzajów mięsa i kiełbasy jak i dalszych zmiennych dodatków).
7.) Galareta mięsna - Fleischsülze - ist ein gallertartig verfestigter Fleisch (to galaretowate mięso).
8.) Golonka - die Hachse - der Unterschenkel vom Schwein, Kalb oder Lamm bezeichnet, teilweise auch vom Rind und Pferd. (Podudzie świni, cielęta lub jagnięcia, częściowo też wołowina i konina).
9.) DIE SUPPEN (Zupy):
- Żur - (Sauermehlsuppe) ist eine aus der polnischen Küche stammende saure Mehlsuppe auf der Basis einer Sauerteigbrühe. (pochodząca z kuchni polskiej kwaśna zupa mączna na bazie wywaru z zaczynu).
- Kapuśniak - Kohlsuppe, Krautsuppe - bezeichnet man allgemein verschiedene Suppen und Eintöpfe, deren bestimmende Zutat Weißkohl, teils auch Wirsing ist. Suppen aus anderen Kohlarten werden meist nach diesen benannt. (określa się ogólnie różne zupy i dania jednogarnkowe, których determinującym dodatkiem jest biała kapusta, częściowo też kapusta włoska. Zupy z innych rodzajów kapusty są tak nazywane).
- Krupnik - Gerstensuppe - bezeichnet man Suppen und Eintöpfe auf der Basis von Gerste und Gerstengraupen. (określa się zupy i dania jednogarnkowe na bazie jęczmienia i kaszy jęczmiennej).
- Barszcz czerwony - Borschtsch - ist eine Suppe, die traditionell mit Roter Bete zubereitet wird. (jest to zupa, która tradycyjnie przygotowywana jest z czerwonego buraka)
- Rosół - Brühe - Wasser, das durch darin gegarte Lebensmittel mit Aromen, Mineralstoffen und Fetten angereichert ist. Brühe dient als Grundlage für Suppen, Saucen und als Kochflüssigkeit für Fleisch, Geflügel, Fisch und Gemüse. (Woda, która przez ugotowane środki spożywcze aromatami, składnikami mineralnymi i tłuszczami wzbogacona jest. Rosół służy jako baza dla zup, sosów i jako ciecz do gotowania dla mięsa, drobiu, ryb i warzyw).
- Zupa pomidorowa - Tomatensuppe - bezeichnet im Allgemeinen eine Suppe aus Tomaten verschiedener, aber doch meistens roter, nicht unbedingt der gleichen Sorte angehörenden Tomaten. (określa się ogółem zupę z różnych pomidorów, ale przeważnie czerwonych niekoniecznie do tego samego gatunku należących).
- Zupa ogórkowa - die Gurkensuppe - Die Suppe aus den sauren Gurken. (Zupa ze słonych ogórków).
- Zupa grzybowa - ist eine Suppe aus frischen oder getrockneten Speisepilzen, häufig gebunden. Als Grundlage dienen in der Regel Champignons, Pfifferlinge oder Steinpilze, auch gemischte gesammelte nach Saison wie z. B. Maronen, Wiesenchampignons und Schopftintlinge. (zupa ze świeżych lub wysuszonych grzybów jadalnych, często powiązanych. Jako podstawa służą z reguły pieczarki, kurki, borowiki, również zmieszane zebrane po sezonie jak np. podgrzybki, pieczarki łąkowe i czernidłaki kołpakowate).
- Zupa grochowa - die Erbsensuppe - ist eine Suppe oder Eintopfgericht aus getrockneten, seltener auch frischen Erbsen. Sie gehört in zahlreichen Ländern zu den traditionellen Gerichten, wobei sich die Zubereitungsarten je nach Region unterscheiden. (to zupa lub obiad jednogarnkowy ze suszonego rzadziej również ze świeżego grochu. Należy ona w licznych krajach do tradycyjnych potraw, przy czym sposoby przyrządzania według rejonu różnią się).
10.) DIE KUCHEN:
- Babka -Babka oder Bobka, auch bekannt als Baba ist der Name eines aus Mittel-/Osteuropa stammenden, süßen Hefekuchens. (to nazwa pochodzącego ze Środkowej i Wschodniej Europy słodkiego drożdżowego ciasta).
- Faworki - auch Chrusty oder Chruściki, Kreple, dt. Raderkuchen genannt – sind ein traditionelles polnisches Schmalzgebäck, das in der polnischen Küche während der Fastnachtszeit hergestellt wird. Das Gebäck hat die Form geschlungener Teigschleifen, die nach dem Ausbacken mit Puderzucker bestreut werden. (jest to tradycyjne polskie pieczywo na smalcu, które w polskiej kuchni w ostatki wytwarzane jest. Pieczywo ma formę zawiniętych kokardek z ciasta, które po upieczeniu posypywane są cukrem pudrem).
- Makowiec - Mohnkuchen - Zur Vorbereitung stellt man einen gesüßten Hefeteig und eine Füllung aus Mohn, Rosinen und kandierten Früchten her. Bei der Zubereitung bestreicht man den ausgerollten Teig mit der Füllung und rollt ihn dann zusammen. Dadurch entsteht beim Anschnitt die typische Schneckenform. Nach dem Backen bestreicht man den Kuchen mit Zuckerguss und lässt ihn dann auskühlen. Der Makowiec gehört zu den Spezialitäten, die bei der traditionellen polnischen Weihnachtsfeier verzehrt werden. (Do przyrządzenia potrzeba posłodzone ciasto drożdżowe i nadzienie z maku, rodzynek i kandyzowanych owoców. Przy przygotowaniu wysmarowuje się rozwałkowane ciasto nadzieniem i roluje się. Przez to powstaje przy krojeniu typowa forma ślimacza. Po upieczeniu polewa się ciasto polewą lukrową i daje do ostygnięcia. Makowiec należy do specjalności, które są spożywane przy tradycyjnych polskich świętach.)
- Sernik - Käsekuchen (ciasto z serem)
- Piernik - Lebkuchen - ist ein süßes, kräftig gewürztes, haltbares Gebäck, das in vielfältigen Formen und Varianten vorkommt. In vielen Kulturen ist er ein fester Bestandteil des Weihnachtsgebäcks, nur wenige Sorten werden insbesondere auf Jahrmärkten und Volksfesten ganzjährig angeboten. Die Bäcker zählen Lebkuchen zu den Dauerbackwaren. ( to słodke, mocno przyprawione, przydatne do spożycia pieczywo, które w różnorodnych formach i wariantach występuje. W wielu kulturach to stały składnik pieczywa Bożonarodzeniowego, tylko niewielkie gatunki są zwłaszcza na jarmarkach i festynach całorocznie oferowane. Piekarze zaliczają pierniki do trwałych środków spożywczych.
- Pączek - Pfannkuchen - bezeichnet eine polnische Spezialität eines in Fett ausgebackenen runden Hefegebäcks, das traditionell mit Hagebuttenkonfitüre oder anderen süßen Füllungen versehen wird. Neben einer Bestreuung mit Puderzucker findet man auch häufig andere Glasuren oder mitgebackene Orangenschalen. (oznacza polską specjalność, wypieczone w tłuszczu okrągłe pieczywo, które tradycyjnie z konfitury z owocu dzikiej róży lub innego słodkiego nadzienia zaopatrzone jest).
11.) Flaki - Kuttelsuppe oder Flecksuppe -ist eine meist mit Essig gesäuerte Suppe aus Kutteln, regional Fleck oder Flecke genannt. (to octem zakwaszona zupa z flaków).
12.) Ogórki kiszone - Salzgurken - sind durch Milchsäuregärung haltbar gemachte Gurken. ( są to przez fermentację mlekową wytworzone ogórki).
13.) Kapusta kiszona - Sauerkraut, Sauerkohl - ist durch Milchsäuregärung konservierter Weißkohl oder Spitzkohl und wird meist gekocht als Beilage gegessen. (to przez fermentację mlekową konserwowana biała kapusta lub kapusta głowiasta i zjada się ją zwykle jako dodatek.
14.) Zsiadłe mnleko - Dickmilch - Dickmilch, Setzmilch oder Stockmilch ist saure Milch. Saure Milch (auch Sauermilch) entsteht entweder durch natürliche Milchsäuregärung von Rohmilch, oder durch Zusatz von Milchsäurebakterien zu pasteurisierter und homogenisierter Milch. (kwaśne mleko powstaje albo poprzez naturalną fermentację mlekową ze surowego mleka lub przez dodatek bakterii fermentacyjnych do pasteryzowanego lub homogenizowanego mleka.
15.) Maślanka - Buttermilch - Sie entsteht durch die Trennung des Butterkorns von der im Rahm enthaltenen Flüssigkeit. Sie hat üblicherweise einen Milchfettgehalt von weniger als einem Prozent. (powstaje poprzez rozdzielenie ziaren masła od zawartej w śmietanie cieczy. Zwykle ma zawartość tłuszczu mniej niżjeden procent).
16.) Kefir - Kefir- ist ein dickflüssiges Sauermilchprodukt. (gęsty produkt mleczny)
17.) Wódka - Wodka- st eine meist farblose Spirituose mit einem Alkoholgehalt von idealerweise 40 Volumenprozent. Er zeichnet sich besonders durch seinen fast neutralen Geschmack und das Fehlen jeglicher Fuselöle, künstlicher Aromen oder anderer fermentierter Stoffe aus. Er wird entweder pur getrunken oder in Cocktails vermischt. (pozbawiony koloru napój spirytusowy o zawartości alkoholu w najlepszym razie 40 procent objętościowych. Odznacza się szczególnie przez swój prawie neutralny smak i brak wszelkich niedogenów, sztucznych aromatów lub innych sfermentowanych substancji. Jest on albo na czysto pity albo w kotajlach mieszany).
18.) Bier- ist ein Getränk, das durch Gärung aus stärkehaltigen Stoffen gewonnen und nicht destilliert wird. Bei der Herstellung des kohlensäure-haltigen Getränks werden Hopfen oder andere Würzstoffe zugesetzt, etwa Früchte, Kräuter und andere Gewürze. (napój, który jest przez fermentację zawierających skrobię substancji pozyskiwany i destylowany. Przy produkcji zawierającego kwas węglowy napoju są chmiel lub inne dodatki smakowe dodawane, jak owoce, zioła i inne przyprawy).