鶏
|
Translingual
Traditional | 雞 |
---|---|
Simplified | 鸡 |
Japanese | 鶏 |
Korean | 鷄 |
Han character
鶏 (Kangxi radical 196, 鳥+8, 19 strokes, cangjie input 月人竹日火 (BOHAF), composition ⿰⿱爫夫鳥)
References
- Kangxi Dictionary: not present, would follow page 1494, character 10
- Dai Kanwa Jiten: character 47074
- Dae Jaweon: page 2024, character 8
- Hanyu Da Zidian (first edition): not present, would follow volume 7, page 4641, character 14
- Unihan data for U+9D8F
Japanese
鶏 | |
鷄 |
Readings
Compounds
- 鶏冠 (keikan, “cockscomb”)
- 鶏肉 (keiniku, “chicken meat”)
- 烏骨鶏 (ukokkei): silky, silkie (breed of chicken)
- 軍鶏 (gunkei)
- 水鶏 (suikei, “rail; water rail”)
- 養鶏 (yōkei, “poultry farming, chicken raising”)
- 黄鶏 (kashiwa): a Japanese native species of chicken with dark reddish-brown feathers; the meat thereof; chicken (meat)
- 水鶏, 秧鶏 (kuina, “rail, water rail”)
- 軍鶏 (shamo, “gamecock”)
- 矮鶏 (chabo, “bantam”)
Etymology 1
Kanji in this term |
---|
鶏 |
にわとり Grade: S |
kun’yomi |
Alternative spellings |
---|
鷄 (kyūjitai) 雞 |
⟨nipa tu to2ri⟩ → */nipatːəri/ → /nifatori/ → /niwatori/
Originally derived from the 枕詞 (makura kotoba, “pillow word”, an epithet as a poetic device) compound phrase 庭つ鳥 (niwa tsu tori), 庭 (niwa, “garden”) + つ (tsu, Old Japanese possessive particle) + 鳥 (tori, “bird”), used in Old Japanese poetry as an allusive introduction to kake, the older word for “chicken” (see below). The medial tsu disappeared over time, yielding modern Japanese niwatori.[1]
Usage notes
- As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary), as ニワトリ.
Proverbs
- 鶏を割くに焉んぞ牛刀を用いん (niwatori o saku ni izukun zo gyūtō o mochiin, “why chop a chicken with a meat cleaver? → don't exaggerate”)
Etymology 2
Kanji in this term |
---|
鶏 |
かけ Grade: S |
kun’yomi |
Alternative spellings |
---|
鷄 (kyūjitai) 雞 |
⟨kake1⟩ → */kakʲe/ → /kake/ From Old Japanese, first attested in the Kojiki (712 CE).
Onomatopoeic of the sound made by a chicken.[1][2] Compare English cluck.
Pronunciation
- IPA(key): [ka̠ke̞]
Noun
鶏 • (kake)
- a chicken (domesticated fowl)
- Synonym: 臼辺鳥 (usubedori)
- 711–712, Kojiki, poem 2:
- [...] 爾波都登理 迦祁波那久 [...] [Man'yōgana]
- [...] 庭つ鳥 鶏は鳴く [...] [Modern spelling]
- ...niwa tsu tori, kake wa naku...
- the garden bird, the chicken clucks
Etymology 3
Kanji in this term |
---|
鶏 |
くたかけ Grade: S |
kun’yomi |
Alternative spelling |
---|
鷄 (kyūjitai) |
First attested in The Tales of Ise.
Etymological details |
---|
This word has also been spelled as くだかけ (kudakake). This word must have been a compound of くた (kuta/kuda) + 鶏 (kake, “chicken; rooster”). However, the initial kuta-/kuda- portion has been subject to debate. Several sources have attempted to give an etymology:[3]
The third etymology is the most likely, as this note appears in several manuscripts of The Tales of Ise, and Vovin (2021) identifies kuda- with Ainu コタン (kotan, “village”) (c.f. English village and villa). He also identifies the poem in The Tales of Ise as being a hybrid Japanese-Ainu poem.[4] |
Pronunciation
- IPA(key): [kɯ̟ᵝta̠ka̠ke̞]
References
- Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- “くた‐かけ 【鶏】”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, “Nihon Kokugo Daijiten”) (in Japanese), 2nd edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here (Note: Dialectal meanings, etymological theories, pronunciation including modern, dialectal, and historical information, Jōdai Tokushu Kanazukai, historical dictionaries containing this word, and the kanji spellings in those dictionaries have been omitted.)
- Vovin, Alexander (2021) “Ainu elements in early Japonic”, in Handbook of the Ainu Language,