को
Braj
Etymology
From Sauraseni Prakrit 𑀓𑁄 (ko), from Sanskrit क (ka) (whence Standard Hindi किस (kis)).
Hindi
Etymology
Inherited from Old Hindi काहू (kāhū), काहु (kāhu), from Sauraseni Prakrit [Term?], from Sanskrit कक्षे (kákṣe, “in the armpit”), locative singular of कक्ष (kákṣa, “armpit”), from Proto-Indo-Aryan *káṭṣas, from Proto-Indo-Iranian *káćšas, from Proto-Indo-European *kóḱsos (“joint”).[1] Compare Deccani کو (kū), Braj कौ (kau), Assamese -ক (-k).
The semantic development of the terms was in the armpit > at the side > towards > to. Deccani (and other Southern dialects of Hindustani) had a parallel development which also includes a locative sense.
Postposition
को • (ko) (Urdu spelling کو)
- marks the accusative case in certain contexts, i.e. the Theme of an action
- उसको मारो। ― usko māro. ― Hit him.
- marks the dative case, i.e. the Recipient of something
- marks the endpoint of physical transfer
- मेरे भाई को पानी दीजिए। ― mere bhāī ko pānī dījie. ― Please give some water to my brother.
- मैंने अपने भाई को एक तोहफ़ा दिया।
- ma͠ine apne bhāī ko ek tohfā diyā.
- I gave my brother a gift.
- marks the affected party to a more abstract transfer, e.g. sensations or feelings
- आपने मुझको दुःख पहुँचाया।
- āpne mujhko duḥkh pahũcāyā.
- You cause me grief.
- marks the Experiencer when applied to a dative subject
- मुझको बहुत दर्द हो रहा है।
- mujhko bahut dard ho rahā hai.
- I'm feeling a lot of pain.
- राम को चिड़िया नहीं दिखाई दी।
- rām ko ciṛiyā nahī̃ dikhāī dī.
- Ram couldn't see the bird.
- in some set phrases, indicates the Possessor: have
- marks the endpoint of physical transfer
- when marking the Agent of the verb, expresses obligation, want, or necessity
- मुझको घर जाना है। ― mujhko ghar jānā hai. ― I want/need to go home.
- मुझको करना पड़ा। ― mujhko karnā paṛā. ― I had to do it.
- marks the intended purpose: for, to
- पीने को कुछ मिलेगा? ― pīne ko kuch milegā? ― Can I get something to drink?
- Synonym: के लिए (ke lie)
- movement towards or until a point: to, -wards
- आगरे को ― āgre ko ― to Agra
- ऊपर को ― ūpar ko ― upwards
- in, at the time of
- मैं शाम को घर लौटूंगा। ― ma͠i śām ko ghar lauṭūṅgā. ― I will return home in the evening.
- बुधवार को ― budhvār ko ― on Wednesday
- (Mysore) marks the locative case
- Synonym: (Modern Standard Hindi) में (mẽ)
Usage notes
When used to mark the accusative, it indicates saliency and definiteness of the object being marked. It is almost always used with human animate nouns.
को marks the dative. It can be used as a postfix similar to -wards (e.g. ऊपर को (ūpar ko, “upwards”); आगे को (āge ko, “afterwards”)). The dative is always preferred to be marked over the accusative sense.
It is suffixed to oblique forms of pronouns as well, e.g. the dative of मैं (ma͠i, “I”) is मुझको (mujhko).
References
- Reinöhl, Uta (2016) “The diverse origins of the Hindi simple postpositions”, in Grammaticalization and the Rise of Configurationality in Indo-Aryan, →ISBN
Further reading
- McGregor, Ronald Stuart (1993) “को”, in The Oxford Hindi-English Dictionary, London: Oxford University Press
- Platts, John T. (1884) “को”, in A dictionary of Urdu, classical Hindi, and English, London: W. H. Allen & Co.
- Turner, Ralph Lilley (1969–1985) “ká”, in A Comparative Dictionary of the Indo-Aryan Languages, London: Oxford University Press
- David Magier (1987) “The transitivity prototype: evidence from Hindi”, in Word, volume 38, number 3, pages 187-199
- Bhuvana Narasimhan (1998) “A Lexical Semantic Explanation for ‘Quirky’ Case Marking in Hindi”, in Studia Linguistica, volume 52, number 1, pages 48-76
- Miriam Butt (2006) “The dative-ergative connection”, in Empirical issues in syntax and semantics, volume 6, pages 69-92
Nepali
Postposition
को • (ko)
- genitival suffix