Pełna nazwa |
Young’s Literal Translation of the Holy Bible |
---|---|
Skrót(y) |
YLT |
Kanon | |
Język | |
Opublikowanie kompletnego przekładu | |
Źródła przekładu |
Oryginały hebrajskie i greckie |
Rodzaj tłumaczenia |
Ekstremalnie dosłowne |
Wersje zrewidowane | |
Przynależność religijna | |
Wersja online | |
Księga Rodzaju 1, 1-3 | |
In the beginning of God's preparing the heavens and the earth – the earth hath existed waste and void, and darkness [is] on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters, and God saith, "Let light be;" and light is. | |
Ewangelia Jana 3, 16 | |
For God did so love the world, that His Son – the only begotten – He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during. |
Young’s Literal Translation (z ang., tłum. Dosłowne Tłumaczenie Younga) – protestancki przekład Pisma Świętego na język angielski dokonany przez Roberta Younga, autora słynnej Analitycznej konkordancji biblijnej do Biblii króla Jakuba oraz Zwięzłych komentarzy krytycznych do Nowego Testamentu.
Historia wydań
Cała Biblia ukazała się w 1862 r. W 1887 Young opracował wydanie zrewidowane, zaś po jego śmierci w 1898 r. wydano nową rewizję.
Charakterystyka
Young’s Literal Translation jest nietypowym przekładem Biblii, jak sama nazwa wskazuje, dosłownie oddającym oryginalny tekst hebrajski oraz grecki. W przedmowie do wydania drugiego czytamy:
Jeżeli tłumaczenie oddaje w czasie teraźniejszym to, co w oryginale występuje w czasie przeszłym, lub w czasie przeszłym to, co w oryginale jest w czasie teraźniejszym, albo zastępując czas perfect czasem przyszłym, bądź też czas przyszły czasem perfect [...] bądź czasownik rzeczownikiem, czy też rzeczownik czasownikiem, wówczas jasne się staje, że werbalne natchnienie zostaje tak mocno zatarte, jak gdyby w ogóle przestało istnieć. SŁOWO BOŻE ZOSTAJE UNIEWAŻNIONE PRZEZ TRADYCJE LUDZKIE.
Podobnie, jak wielu protestantów, Young wierzył w werbalne natchnienie Biblii. Tłumaczy to m.in. fakt zastosowania czasu teraźniejszego wszędzie tam, gdzie oryginał go używa, np. w narracji, podczas gdy w tradycyjnych przekładach występuje czas przeszły.
Przykłady rozwiązań
Ekstremalna dosłowność przekładu jest zauważalna już od pierwszego rozdziału Biblii. Zamiast tradycyjnego „Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię...” czytamy: „Na początku Bożych przygotowań niebios i ziemi...”. Innym przykładem nietypowego rozwiązania tego przekładu jest oddanie hebrajskiego słowa olam i greckiego αἰών. Słowa te i pochodzące od nich wyrażenia zostały oddane w Biblii Younga odpowiednio jako „wiek” (ang. age), bądź „przez wieki” (ang. age-during). Inne Biblie używają zazwyczaj słów eternality, eternal, everlasting, forever, które jakkolwiek znaczą to samo, nie mają pokrewieństwa etymologicznego ze słowem wiek, które użyte zostało w oryginale. Dlatego też w Ewangelii Jana 3:16 czytamy, iż każdy wierzący w Jezusa „może mieć życie przez wieki”.