Pełna nazwa |
The Bible in Living English |
---|---|
Kanon | |
Język | |
Opublikowanie kompletnego przekładu | |
Tłumacz(e) |
Steven T. Byington |
Wydawca |
Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. & International Bible Students Association |
Wersja online | |
Księga Rodzaju 1, 1-3 | |
At the beginning of God’s creating the heavens and the earth the earth was a blank chaos, and there was darkness over the surface of the deep; and God’s Spirit was hovering over the surface of the waters. And God said “Let there be light,” and there was light. | |
Ewangelia Jana 3, 16 | |
For God so loved the world that he gave his only son that everyone who believes in him might not perish but have eternal life. |
The Bible in Living English (Biblia w żywej angielszczyźnie) – angielskojęzyczny przekład Biblii w tłumaczeniu Stevena T. Byingtona związanego z nurtem kongregacjonalnym. Byington przez 45 lat, od 1898 do 1943 roku, tłumaczył Biblię. Już po jego śmierci, w 1957 roku, Towarzystwo Strażnica nabyło prawa do wydawania jego przekładu, który opublikowany został w 1972 roku w nakładzie 100 000 egzemplarzy. Od roku 2013 przekład ten dostępny jest w darmowej aplikacji dla urządzeń cyfrowych JW Library, a od roku 2015 na jw.org[1].
Przekład charakteryzuje się tym, iż oddaje imię Boże w formie „Jehovah”.
Przypisy
- ↑ Watchtower, The Bible in Living English [online], jw.org [dostęp 2016-03-21] (ang.).
Bibliografia
- Jehovah's Witnesses official website – Imię Boże i przekłady biblijne (ang.)
- Ballard Vale Church: Steven T. Byington [online] [zarchiwizowane z adresu 2013-01-08] (ang.). – biografia S.T. Byingtona
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.