Pełna nazwa |
The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby |
---|---|
Skrót(y) |
Darby |
Kanon | |
Język | |
Opublikowanie kompletnego przekładu | |
Źródła przekładu |
Oryginały hebrajskie i greckie |
Przynależność religijna | |
Wersja online | |
Księga Rodzaju 1, 1-3 | |
In the beginning God created the heavens and the earth. And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters. And God said, Let there be light. And there was light. | |
Ewangelia Jana 3, 16 | |
For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal. |
Biblia Darby’ego (ang. Darby Bible) – protestanckie tłumaczenie Biblii na język angielski, dokonane przez Johna Nelsona Darby’ego, działacza ruchu braci plymuckich i jednego z pionierów fundamentalnego chrześcijaństwa ewangelicznego. Swojego przekładu Darby dokonał z języków oryginalnych – hebrajskiego, aramejskiego i greckiego. Przekład angielski został opublikowany w 1890 roku. Oprócz tłumaczenia w języku angielskim pracował również przy przekładach Biblii na język niemiecki, włoski oraz francuski.
W swoim przekładzie Starego Testamentu Darby oddaje hebrajskie Boże imię przymierza jako „Jehovah”, zamiast tradycyjnego „PAN” (ang. „LORD”) i „BÓG” (ang. „GOD”), pisanego kapitalikami. Tropem tym podążyły: Young’s Literal Translation, American Standard Version oraz tłumaczenie Świadków Jehowy – Przekład Nowego Świata.
Przy niektórych wersetach Nowego Testamentu Darby zamieścił odnośniki do jego krytyki tekstu[1].
Krytyki Biblii Darby’ego podjął się m.in. słynny kalwiński teolog – Charles Spurgeon[2].