profil

20 przysłów niemieckich + tłumaczenie polskie

poleca 85% 801 głosów

Treść
Grafika
Filmy
Komentarze

1. Wer andern eine Grube grabt, fallt selbst hinein. – Kto pod kim dołki kopie ten sam w nie wpada.
2. Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach. – Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
3. Morgenstund hat Gold im Mund. – Kto rano wstaje temu Pan Bóg daje.
4. Vogel die am Morgen singen, fangt am Abend die Katze. – Ptaki które rano śpiewają wieczorem złapie kot.
5. Wo gehobelt wird, da fallen Spane. – Gdzie się drwa rąbie tam wióry lecą.
6. Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. – Do odważnych świat należy.
7. Der Krug grht so lange zum Brunnen, bis er bricht. – Dopóty dzban wodę nosi dopóki ucho mu się nie urwie.
8. Einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul. – Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.
9. Was ich nicht weiB, macht mich nicht heiB. – Jeśli czegoś nie wiesz to nie rozmawiaj na ten temat.
10. Wer Sorgen hat hat auch Likor. – Kto ma troski ma też Likier. (Kto ma pszczoły ma też miód.)
11. Wo kein Klager ist , ist auch kein Richter. – Gdzie nie ma adwokata nie ma też sędziego.
12. Was du nicht willst, das man dir tu, das fug auch keinen ander zu. – Nie czyń drugiemu tego co tobie nie miłe.
13. Der dumste Bauer hat die groBten Kartofeln. – Najgłupszy rolnik ma największe ziemniaki.
14. Den Letzten beiBen die Hunde. – Ostatnich gryzą psy.
15. Alte Liebe rostet nicht. – Stara miłość nie rdzewieje.
16. Das Luge hat kurze Beine. – Kłamstwo ma krótkie nogi.
17. Wissen ist Macht.- Wiedza to potęga.
18. Die Katze man soll nicht im Sack kaufen. – Nie kupuj kota w worku.
19. Liebe macht blind. – Miłość czyni ślepym.
20. Mit Speck fangt man Mause. – Myszy łapie się na boczek.

Czy tekst był przydatny? Tak Nie
Przeczytaj podobne teksty

Czas czytania: 1 minuta

Ciekawostki ze świata