profil

Il diario di Bridget Jones - tłumaczenie poszczególnych tekstów z filmu.

poleca 85% 276 głosów

Treść
Grafika
Filmy
Komentarze

IL DIARIO DI BRIDGET JONES


Tutto cominciò il primo gennaio del mio trentaduesimo anno da singol. - Wszystko się zaczęło w Sylwestra w moim 32-im roku samotności.

Sei arrivata, panochietta. - Tu jesteś kluseczko.

Non troverai mai un uomo se ti vesti come una appena scapata da Auschvitz. - Nigdy nie złapiesz chłopaka, jak ubierasz się jak dopiero co byś uciekła z Auschvitz.

Veramente non e mio zio,è un uomo che pretende che io lo chiamo zio, mentre lui mi tocca io culo e mi fa la domanda piu odiata dai singol di tutto il mondo. - Tak naprawdę, to wcale nie mój wujek, chce bym go nazywała wujkiem, podczas gdy on maca mnie po tyłku...

Allora, hai passato il capodanno con i tuoi genitori? - Więc, zatrzymałeś się u rodziców na Nowy Rok?

Io ero in una parte di Londra, ho paura di essermi presa una sbronza. - Ja byłam w Londynie, obawiam się, że mam kaca.

Vorrei tanto, passare il giorno a vomitare come tutte le persone normali, invece... - Wolałabym leżeć z głową w sedesie, jak normalny człowiek, natomiast...

Buoni propositi per l’anno nuovo: smettere di bere...smettere di fumare... - Postanowienia noworoczne: przestać pić...rzucić palenie...

E mantenere questi propositi per l’anno nuovo. - I dotrzymywać noworocznych postanowień.


E smettere di dire cazzate a sconosciuti. - I przestać pleść kompletnych bzdur nieznajomym.

Mamma non ho bisogno di un appuntamento al buio, soprattutto con una zitella, che fuma come un camino, beve come pesce e si veste come sua madre. - Mamo nie potrzebuję randki w ciemno, przede wszystkim ze starą panno, która kopci jak komin, pije jak ryba i ubiera się jak jej matka.

Decisione numero uno: perdere 10 chili. - Postanowienie numer jeden: zrzucić 10 kg.

Numero due: mettere sempre a lavare mutande della sera prima. - Numer 2: zawsze odkładać majtki do prania noszone tego dnia.

Trovare un ragazzo dolce, carino... - Znaleźć miłego, sensownego chłopaka...

E smettere di innamorarmi di: alcolizzati, maniaci di lavoro, fobici di rapporti seri, guardoni, megalomani, potenti sentimentali e pervertiti. - I przestać się zakochiwać się w: alkocholikach, pracocholikach, w obawiających się związków, podglądaczach, megalomanach, głupkach i zboczeńcach.

Problema serio: Sembra che tu abbia dimenticato la gonna. La gonna e’la malattia?” - Poważny kłopot: „Wydaje się, że zapomniałaś spódnicy. Spódnica ma chorobowe?”

La gonna non è ne malata ne assente. - Spódnica nie jest chora ani nieobecna.

Mi piacciono le tue tette sotto la camicietta. - Lubię twoje cycki w tej bluezeczce.

Tu che ci fai qui? - Co tu robisz?

Mi stavo chiedendo la stessa cosa. - Miałem pytać o to samo.

Mark è un coglione precocemente attempato con ex moglie di razza crudele. - Mark jest przedwcześnie podstarzałym kutasem z byłą żoną okrutnej rasy.

Natasha è un avvocato famoso specializzato in diritto di famiglia. - Natasha jest znakomitą prawniczką, specjalizuje się w prawie rodzinnym.

Bridget lavora in una casa editrice e ha l’abitudine di giocare nuda nella mia piscina. - Bridget pracuje w wydawnictwie i ma przyzwyczajenia bawić się naga w moim basenie.

Il più grande libro dei nostri tempi. - Najwspanialsza książka naszych czasów.

Mandali tutti al diavolo. - Wyślij ich wszystkich do diaba. (Pieprz ich.)

Che ne pensi di questa situazione... - Co myślisz o sytuacji w...

Non me ne frega un cazzo. - Nic mnie to kurwa nie obchodzi.

C’è un odioso bastardo,niente\' altro che un noioso bastardo. - To okropny palant, oprócz tego, że jest nudnym palantem.

Cazzo...queste sono delle mutande enormi. - Ja pierdolę...to są ogromne gacie.

Ho passato trentacinque anni a pulire la sua casa, a lavare la biancheria, a crescere i suoi figli. - Spędziłam 35 lat sprzątając mu dom, piorąc ubrania, wychowując jego dzieci.

Non sono più una povera zitella. - Nie jestem już tragiczną starą panną.

Che palle! - Ale jaja!

Potremo fare un salto ad una festa. - Moglibyśmy podskoczyć na przyjęcie.

Avevi detto che è magra. - Mówiłeś, że jest szczupła.

Nessuno è mai stato licenziato per essersi scopato il capo. - Nikt nie wylatuje za przespanie się z szefem.

Devo andare via fra più meno tre minuti. - Muszę odejść mniej więcej w ciągu trzech minut.


Ma se restare qui significa trovarmi a dieci metri da te, francamente, preferirei andare a pulire il culo di Saddam Hussain. - Ale jeśli pozostanie tutaj oznacza pracę w odległości 10 metrów od ciebie, szczerze, wolałabym wycierać tyłek Saddamowi Hussainowi.

Sono di una famiglia disgraziata. - Jestem z rozbitej rodziny.

Come va la tua vita amorosa? - Jak tam życie miłosne.

Sembra che tu faccia di tutto per farmi sentire una perfetta idiota ogni volta che ci vediamo. - Wygląda na to, że się bardzo starasz sprawić, bym się czuła jak zupełna idiotka, za każdym razem jak się widzimy.

No, tu mi pace da morire, così come sei. - Nie, lubię cię bardzo taką, jaką jesteś.

Julian è un grosso pezzo di merda. - Julian jest wielkim palantem.

Sono venuto a congratularmi. - Przyszedłem pogratulować.

Per Bridget...che non sa cucinare, ma che adoriamo così com\'è. - Za Bridget...która nie potrafi gotować, ale kochamy ją taką, jaka jest.

Che idiota! - Co za dureń (idiota).

Sto diventando pazza, non faccio niente altro che pensare a te!!! - Wariuję, nie robię nic innego niż myślę o tobie!!!

Mi ha mollata. - Rzuciła mnie.

Mi è mancata tanto. - Bardzo mi ciebie brakowało.

Devo prendere la pistola o preferisci la spada? - Mam wziąć pistolet, czy wolisz miecz?

Avrei dovuto farlo anni fa... - Powinienem był to zrobić dawno temu...

Stronzo!!! - Palant!!!

Dai l\'impresione di essere una persona per bene, normale e che sa cucinare... ma sei come tutti gli altri!!! - Sprawiasz wrażenie moralnego, normalnego i pomocnego w kuchni...ale jesteś taki jak wszyscy inni!!!

Noi due ci apparteniamo. - Pasujemy do siebie.

Non sono disposta a mettere in gioco la mia vita per un uomo che non è sicuro. - Nie mam zamiaru ryzykować całego życia dla mężczyzny, który nie jest pewien.

Sto ancora cercando qualcosa di più srtaordinario di te. - Ciągle poszukuję czegoś bardziej niezwykłego od ciebie.

Ovviamente con un po’ di forza da parte tua a prestarmi un poco di attenzione. - Naturalnie jeśli się wysilisz, by zwracać na mnie więcej uwagi.

Mi rendo conto, certe volte sono insopportabile. - Zdaję sobie sprawę, że czasami jestem nie do wytrzymania.

Io proprio non funziono senza di te. - Nie czuję się dobrze bez ciebie.

Soprattutto finocchi... - Głównie pedały...

Auguri, pazza ragazza.. - Powodzenia, szalona dziewczyno...

Non dicevo sul serio. - Nie miałam na myśli tego, co myślałam. (Nie mówiłam naprawdę).

Lo sanno tutti che i diarii sono pieni di stronzate. - Wszyscy wiedzą, że pamiętniki są pełne bzdur.


I bravi ragazzi non baciano così... - Grzeczni chłopcy tak nie całują...

Cazzo...fanno anche di più. – Kurwa...Robią jeszcze więcej.

Czy tekst był przydatny? Tak Nie
Przeczytaj podobne teksty

Czas czytania: 6 minut

Ciekawostki ze świata