1. nicht bis drei zhlen knnen – nie umieć zliczyć do trzech
2. das Pulver nicht erfunden haben – nie wynaleźć prochu
3. eine lange Leitung haben – mieć spóźniony zapłon
4. dumm wie Bohnenstroh sein – głupi jak stołowe nogi
5. dmmer , als die Polizei erlaubt – głupszy niż ustawa przewiduje
6. Bahnhof Bratkartoffeln verstehen – siedzieć jak na tureckim kazaniu
7. Keinen (blassen) Dunst haben – nie mieć zielonego pojęcia
8. Nicht alle Tassen im Schrank haben –nie mieć wszystkiego w domu
9. Nicht alle Daten im Speicher haben – brak piątej klepki
10. Langsam schalten – wolno kontaktować
11. Dumme Gans – głupia gęś
12. Kpfchen haben – mieć głowę na karku
13. Nicht von gestern sein –być mądrym
14. Wissen , wie der Hase luft –być obeznanym w czymś
15. In die Luft reden – mówić na wiatr
16. Gegen die Wand redensprechen –mówić jak do ściany
17. In der Wste predigen – głos wołającego na puszczy
18. Das is nur ein Tropfen auf den heien Stein – to kropla w morzu
19. Einen Korb bekommen –dostać kosza
20. Das fnfte Rad am Wagen sein – być piątym kołem u wozu
21. Luftschlsser bauen - budować zamki na lodzie
22. Eulen nach Athen tragen – wozić drwa do lasu
23. Mit dem Kopf durch die Wand wollen – bić głową o mur
24. Es war fr die Katz – psu na budę się nie zdało
25. Sich die Finger verbrennen – poparzyć sobie palce sparzyć sobie palce
26. Sich die Flgel verbrennen – opalić sobie skrzydła
27. Die Nadel im Heuhafen suchen – szukać igły w stogu siana
28. Ins Schwarze treffen – trafić w dziesiątkę
29. Den Vogel abschieen – uzyskać najlepszy wynik
30. Den Nagel auf den Kopf treffen – trafić w sedno sprawy
31. Jmdm. ein parr Takte erzhlen – powiedzieć coś komuś do słychu
32. Jmdn. Zur Rede stellen – zażądać wyjaśnień
33. kein gutes Harr an jmdn. Lassen – nie zostawić na kimś suchej nitki