wyciągać kasztany z ognia czyimiś rękami (język polski)

wymowa:
IPA: [vɨˈʨ̑ɔ̃ŋɡaʨ̑ kaˈʃtãnɨ ˈz‿ɔɟɲa ʧ̑ɨˈjĩmʲiɕ rɛ̃ŋˈkãmʲi], AS: [vyćõŋgać kaštãny z‿oǵńa čyi ̯ĩmʹiś rẽŋkãmʹi], zjawiska fonetyczne: zmięk.nazal.asynch. ą asynch. ę -ni…epenteza i ̯ przyim. nie tw. syl.wym. warsz.
znaczenia:

związek frazeologiczny

(1.1) używać kogoś do wykonywania czynności, pracy, z której samemu się ma korzyść[1]
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
powiedzenie pochodzi z bajki Jeana de La Fontaine'a "Kot i małpa" napisanej w 1678 r.
uwagi:
inna wersja: wyciągać kasztany z ognia czyimiś rękoma
zobacz też: Indeks:Polski - Związki frazeologiczne
tłumaczenia:
  • angielski: (1.1) pull (somebody's) chestnuts out of the fire
  • francuski: (1.1) tirer les marrons du feu
  • hiszpański: (1.1) sacar las castañas del fuego
  • nowogrecki: (1.1) βγάζω το φίδι απ' την τρύπα
  • rosyjski: (1.1) таскать каштаны из огня чужими руками
źródła:
  1. Stanisław Bąba, Jarosław Liberek, Słownik frazeologiczny współczesnej polszczyzny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2002, ISBN 83-01-13696-0, s. 269.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.