wyciągać kasztany z ognia czyimiś rękami (język polski)
- wymowa:
- IPA: [vɨˈʨ̑ɔ̃ŋɡaʨ̑ kaˈʃtãnɨ ˈz‿ɔɟɲa ʧ̑ɨˈjĩmʲiɕ rɛ̃ŋˈkãmʲi], AS: [vyćõŋgać kaštãny z‿oǵńa čyi ̯ĩmʹiś rẽŋkãmʹi], zjawiska fonetyczne: zmięk.• nazal.• asynch. ą • asynch. ę • -ni…• epenteza i ̯ • przyim. nie tw. syl.• wym. warsz.
-
- znaczenia:
związek frazeologiczny
- (1.1) używać kogoś do wykonywania czynności, pracy, z której samemu się ma korzyść[1]
- odmiana:
- przykłady:
- składnia:
- kolokacje:
- synonimy:
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- powiedzenie pochodzi z bajki Jeana de La Fontaine'a "Kot i małpa" napisanej w 1678 r.
- uwagi:
- inna wersja: wyciągać kasztany z ognia czyimiś rękoma
- zobacz też: Indeks:Polski - Związki frazeologiczne
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) pull (somebody's) chestnuts out of the fire
- francuski: (1.1) tirer les marrons du feu
- hiszpański: (1.1) sacar las castañas del fuego
- nowogrecki: (1.1) βγάζω το φίδι απ' την τρύπα
- rosyjski: (1.1) таскать каштаны из огня чужими руками
- źródła:
- ↑ Stanisław Bąba, Jarosław Liberek, Słownik frazeologiczny współczesnej polszczyzny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2002, ISBN 83-01-13696-0, s. 269.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.