człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi (język polski)
- wymowa:
- IPA: [ˈʧ̑wɔvʲjɛk ˈsṭʃɛla ˈpãn‿buk ˈːulɛ ˈnɔɕi], AS: [ču̯ovʹi ̯ek sṭšela pãn‿bu• kule nośi], zjawiska fonetyczne: zmięk.• utr. dźw.• wygł.• udziąs.• nazal.• zestr. akc.• gemin.• i → j
- znaczenia:
przysłowie polskie
- (1.1) zamierzenia, plany nie zawsze udaje się zrealizować
- odmiana:
- przykłady:
- składnia:
- kolokacje:
- synonimy:
- (1.1) człowiek myśli, Pan Bóg kreśli
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- inne wersje: człowiek strzela, a Pan Bóg kule nosi • chłop strzela, a Bóg kule nosi • człowiek strzela, a wiatr kule nosi
- zobacz inne przysłowia o Bogu, człowieku
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) man proposes, God disposes
- czeski: (1.1) člověk míní, Pán Bůh mění
- esperanto: (1.1) homo pafas, Dio trafas • homo proponas, Dio disponas • celi anseron, trafi aeron
- hiszpański: (1.1) el hombre propone, y Dios dispone
- litewski: (1.1) žmogus šaudo - Dievas kulkas gaudo, žmogus šaudo - Dievas kulkas padaro, žmogaus planai, Dievo keliai
- łaciński: (1.1) homo proponit, sed Deus disponit
- niemiecki: (1.1) der Mensch denkt, Gott lenkt
- rosyjski: (1.1) человек предполагает, а Бог располагает
- słoweński: (1.1) človek obrača, Bog obrne
- waloński: (1.1) l' ome roye et l' Bon Diu disroye
- węgierski: (1.1) ember tervez, Isten végez
- włoski: (1.1) l'uomo propone e Dio dispone
- źródła:
- Słownik frazeologiczny PWN z Bralczykiem w opracowaniu Elżbiety Sobol, PWN, Warszawa 2008
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.