自作孽,不可活
Chinese
from; self; oneself from; self; oneself; since |
to do evil; to commit a sin | cannot; should not; must not | to live; alive; living to live; alive; living; work; workmanship | |||
---|---|---|---|---|---|---|
trad. (自作孽,不可活) | 自 | 作孽 | , | 不可 | 活 | |
simp. #(自作孽,不可活) | 自 | 作孽 | , | 不可 | 活 | |
alternative forms | 自作孽不可活 |
Etymology
From Mencius (《孟子·公孫丑上》), citing the Book of Documents:
- 《太甲》曰:『天作孽,猶可違;自作孽,不可活。』 [Classical Chinese, trad.]
- From: Mencius, c. 4th century BCE, translated based on James Legge's version
- “Tàijiǎ” yuē: ‘Tiān zuòniè, yóu kě wéi; zì zuòniè, bùkě huó.’ [Pinyin]
- By the passage of the Tai Jia, "When Heaven sends down calamities, it is still possible to escape from them; when we occasion the calamities ourselves, it is not possible any longer to live."
《太甲》曰:『天作孽,犹可违;自作孽,不可活。』 [Classical Chinese, simp.]
The text in the Forged Old Text of the Book of Documents is slightly different (《尚書·太甲》):
- 欲敗度,縱敗禮,以速戾于厥躬。天作孽,猶可違;自作孽,不可逭。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Forged Old Text of the Book of Documents, circa 3rd – 4th century CE
- Yù bài dù, zòng bài lǐ, yǐ sù lì yú jué gōng. Tiān zuòniè, yóu kě wéi; zì zuòniè, bùkě huàn. [Pinyin]
- By my desires I was setting at nought all rules of conduct, and violating by my self-indulgence all rules of propriety, and the result must have been speedy ruin to my person. Calamities sent by Heaven may be avoided, but from calamities brought on by one's self there is no escape.
欲败度,纵败礼,以速戾于厥躬。天作孽,犹可违;自作孽,不可逭。 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
Idiom
自作孽,不可活
- to bear the disastrous consequences of one's own misdeeds
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.