口蜜腹劍

See also: 口蜜腹剑

Chinese

mouth; (a measure word, for people, livestock or utensils) honey abdomen; stomach; belly (double-edged) sword
trad. (口蜜腹劍)
simp. (口蜜腹剑)
Literally: “honey from the mouth, a sword from the belly”.

Etymology

First used for describing Li Linfu, a Tang politician:

李林甫文學李林甫「。」 [Literary Chinese, trad.]
李林甫文学李林甫“。” [Literary Chinese, simp.]
From: 1084 CE, Sima Guang, Comprehensive Mirror to Aid in Government
Lǐ Línfǔ wèi xiàng, yóu jì wénxué zhī shì, huò yáng yǔ zhī shàn, dàn yǐ gān yán ér yīn xiàn zhī. Shì wèi Lǐ Línfǔ “kǒu yǒu mì, fù yǒu jiàn.” [Pinyin]
Li Linfu was the Grand Chancellor. He was envious of those people with knowledge. He pretended to be nice to those people, spoke sweet words with them but defamed them secretly. Therefore, Li Linfu was said to be with honey on the mouth but a sword inside his heart.

Pronunciation


Idiom

口蜜腹劍

  1. sweet words, but a wicked heart

Synonyms

This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.