przyganiał kocioł garnkowi, a sam smoli (język polski)
- wymowa:
- , IPA: [pʃɨˈɡãɲaw ˈkɔʨ̑ɔw ɡarn̥ˈkɔvʲi a‿ˈsãm ˈsmɔlʲi], AS: [pšygãńau̯ koćou̯ garn̦kovʹi a‿sãm smolʹi], zjawiska fonetyczne: zmięk.• utr. dźw.• nazal.• zestr. akc.
- znaczenia:
przysłowie polskie
- (1.1) nie powinno się pouczać innych ani wytykać im błędów, jeśli samemu nie jest się bez wad[1]
- odmiana:
- przykłady:
- składnia:
- kolokacje:
- synonimy:
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- inne wersje: przyganiał kocioł garnkowi
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) the pot calling the kettle black, people who live in glass houses shouldn't throw stones
- czeski: (1.1) jeden z druhého si dělá smích, a k pláči je každý z nich, hrnec kotel kárá, černí jsou oba
- szwedzki: (1.1) man skall inte kasta sten i glashus
- źródła:
- ↑ Słownik frazeologiczny języka polskiego, Wydawnictwo Szkolne PWN.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.