אַ שאָק מיט יאָרן (jidysz)
- transliteracja:
- YIVO: a shok mit yorn; polska: a szok mit jorn
- wymowa:
- IPA: /a ˈʃɔk mit ˈjɔʀn/; IPA: [a‿ˈʃɔk mɪt‿ˈjɔʀn̩]
- znaczenia:
fraza przysłówkowa
- (1.1) kopę lat, (przez) całą wieczność, (przez) całe wieki, ruski miesiąc, (przez) bardzo długi czas
- odmiana:
- (1.1) nieodm.
- przykłady:
- (1.1) .אַ שאָק מיט יאָרן זיך ניט געזען → Nie widzieliśmy się kopę lat / całą wieczność.[1]
- (1.1) .ס׳איז שוין אַ שאָק מיט יאָרן → To już kopę lat / zamierzchła przeszłość.[2]
- składnia:
- kolokacje:
- synonimy:
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- źródła:
- ↑ Hasło „שאָק” w: Борис Вайнблат, Идиш-русский словарь, 2008, s. 643.
- ↑ Hasło „שאָק” w: Yitskhok Niborski, Bernard Vaisbrot, Dictionnaire yiddish-français, Bibliothèque Medem, Paryż 2002, ISBN 2951137273, s. 589.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.