אַ שאָק מיט יאָרן (jidysz)

transliteracja:
YIVO: a shok mit yorn; polska: a szok mit jorn
wymowa:
IPA: /a ˈʃɔk mit ˈjɔʀn/; IPA: [a‿ˈʃɔk mɪt‿ˈjɔʀn̩]
znaczenia:

fraza przysłówkowa

(1.1) kopę lat, (przez) całą wieczność, (przez) całe wieki, ruski miesiąc, (przez) bardzo długi czas
odmiana:
(1.1) nieodm.
przykłady:
(1.1) .אַ שאָק מיט יאָרן זיך ניט געזעןNie widzieliśmy się kopę lat / całą wieczność.[1]
(1.1) .ס׳איז שוין אַ שאָק מיט יאָרןTo już kopę lat / zamierzchła przeszłość.[2]
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. publikacja w otwartym dostępie – możesz ją przeczytać Hasło „שאָק” w: Борис Вайнблат, Идиш-русский словарь, 2008, s. 643.
  2. publikacja w zamkniętym dostępie – wymagana płatna rejestracja Hasło „שאָק” w: Yitskhok Niborski, Bernard Vaisbrot, Dictionnaire yiddish-français, Bibliothèque Medem, Paryż 2002, ISBN 2951137273, s. 589.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.