каваль без сякеры, а шавец босы (język białoruski)

transliteracja:
kavalʹ bez sâkery, a šavec bosy
wymowa:
znaczenia:

przysłowie białoruskie

(1.1) szewc bez butów chodzi; dosł. kowal bez siekiery, a szewc bosy
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
(1.1) каваль без сякеры, а шавец без ботаў, каваль без сякеры і нажа сядзіць, шавец у падзёртых ботах ходзіць, ганчар у чарапку есці варыць, а шавец у атопках ходзіць[1]
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.