assé
See also: Appendix:Variations of "asse"
Sassarese
Etymology
Inherited from Early Medieval Latin essere, from Latin esse.
Pronunciation
- IPA(key): /asˈse/
Verb
assé (first-person singular present soggu, past participle isthaddu, first-person singular imperfect era, first-person singular future saràggiu, first-person singular subjunctive sia, first-person singular imperfect subjunctive fùssia, second-person singular imperative sii, auxiliary assé)
- (auxiliary) Used with past participles of verbs to form the passive voice; to be
- 1863 [1770s], Antonio Martini, chapter XL, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 15, page 16:
- Palchì a fura soggu iltaddu pigliaddu da la terra dill’ Ebrei, e innogghi innuzzenti soggu iltaddu poltu in prisgioni.
- [Parchì a fura soggu isthaddu pigliaddu da la terra di l'Ebrei, e innogghi innuzzenti soggu isthaddu posthu in prisgioni.]
- [original: Perocchè con frode fui condotto via dalla terra degli Ebrei, e innocente fui gettato in queſta foſſa.]
- [Perocché con frode fui condotto via dalla terra degli ebrei, e innocente fui gettato in questa fossa.]
- Because I have been thievishly taken from the land of the Jews, and now I have been placed in prison an innocent.
- c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 4, page 70:
- Molgu pal te, tiranu,
No vogliu più vibì sendi tradidda- [Morghu par te, tiranu,
No vógliu più vibì sendi tradidda] - I die for you, you tyrant; I no longer want to live, having been betrayed
- (literally, “ […] being betrayed”)
- [Morghu par te, tiranu,
- (auxiliary) Used with gerund forms of verbs to form the continuous aspect; to be
- c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 25, page 109:
- Dilli chi soggu brusgendi,
Suffrendi affanni e dulori.- [ […] affanni e durori.]
- Tell her that I am burning, suffering worries and sorrows.
- a. 1950 [1314], Dante Alighieri, “Divina Cumedia: Cantu primu”, in Salvator Ruju, transl., L'Inferru dantesco in sassarese e logudorese (overall work in Italian, Sassarese, and Logudorese), Soter Editrice, translation of Inferno, published 2015 November, page 12, lines 88–90:
- «Vedi la besthia chi fuggì m’ha fattu;
sabiu famosu, aggiuddami da edda,
chi trimurà m’è fendi e veni e buzzi».- [original: Vedi la bestia per cu’ io mi volsi;
aiutami da lei, famoso saggio,
ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi".] - "You see the beast that made me flee; save me from it, o renowned wise, for it is making my veins and wrists tremble."
- [original: Vedi la bestia per cu’ io mi volsi;
- 1989 [1934], Giovanni Maria Cherchi, Paràuri [Words], adaptation of Parole by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 11:
- abà zerchu i lu mondu lu cuzoru,
un’oasi prupizia pa’ pudé
cu lu pientu annittavvi da li fàuri
chi vi sò già incighendi.- [original: […] un angolo
cerco nel mondo, l’oasi propizia
a detergere voi con il mio pianto
dalla menzogna che vi acceca. […]] - now I'm looking for a corner in the world, a propitious oasis, to be able to clean you through weeping, from the lies that are blinding you
- [original: […] un angolo
- (auxiliary) Used with past participles of certain intransitive verbs to form the perfect aspect; to be, to have
- a. 1950 [1314], Dante Alighieri, “Divina Cumedia: Cantu primu”, in Salvator Ruju, transl., L'Inferru dantesco in sassarese e logudorese (overall work in Italian, Sassarese, and Logudorese), Soter Editrice, translation of Inferno, published 2015 November, page 7, lines 19–21:
- E tandu un pogu risthesi chieta
la paura chi in cori era durada
la notti chi passesi in tant’apprettu.- [original: Allor fu la paura un poco queta,
che nel lago del cor m’era durata
la notte ch’i’ passai con tanta pieta.] - Then it remained quiet for a while, the fear that in the heart had lasted for the night I spent in such a rush.
- [original: Allor fu la paura un poco queta,
- (copulative) to be Used to indicate that the subject and object are identical or equivalent; to be
- c. 19th century, Sebastiano di Branca, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 1, page 60:
- Di tanti indilpusizioni,
Edda, ingrata! motib’ è- [Di tanti indipusizioni […] ]
- She—ungrateful!—is the reason of so many ailments
- a. 1950 [1314], Dante Alighieri, “Divina Cumedia: Cantu primu”, in Salvator Ruju, transl., L'Inferru dantesco in sassarese e logudorese (overall work in Italian, Sassarese, and Logudorese), Soter Editrice, translation of Inferno, published 2015 November, page 7, lines 16–18:
- abbaiddend’in althu, li so ipaldi
vidisi già visthudi di lu sori
ch’è guida a l’omu in tutti li so passi.- [original: guardai in alto e vidi le sue spalle
vestite già de’ raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.] - Looking up, I saw its back already clothed with the sun, which is a guide to man in his every step.
- [original: guardai in alto e vidi le sue spalle
- 1989 [1934], Giovanni Maria Cherchi, L’ulthima [The last one], adaptation of Parole by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 43:
- Eu sempri soggu isthaddu
(“pa’ cùipa toia”, mi ripondi) un cani
currioru, propiu sempri.- [original: Fui sempre (“colpa tua” tu rispondi)
fui sempre un povero cane randagio.] - I’ve always been—"Your fault", you reply—a stray dog: always.
- [original: Fui sempre (“colpa tua” tu rispondi)
- (copulative) Used to indicate that the subject has the qualities described by an adjective, prepositional phrase; to be
- 1863 [1770s], Antonio Martini, chapter XLV, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 1, page 52:
- pal chissu cumandesi, chi si n’ iscissini tutti fora, e nisciunu eltraneu fussi prisenti a lu rizziprocu ricunniscimentu.
- [par chissu cumandesi, chi si n' iscìssini tutti fora, e nisciunu isthragnu fussi prisenti a lu rizzìprocu ricunniscimentu.]
- [original: per la qual coſa ordinò, che tutti ſi ritiraſſero, affinchè niſſuno ſtraniero foſſe preſente, mentre ad eſſi ſi dava a conoſcere]
- [per la qual cosa ordinò, che tutti si ritirassero, affinchè nissuno straniero fosse presente, mentre ad essi si dava a conoscere]
- so he [Joseph] ordered that everyone get out, and that no outsider be present for the reciprocal recognition
- c. 19th century, Sebastiano di Branca, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 1, page 59:
- Divilu a cha t’ha mandaddu
Ch’ iltoggu com’ edda sà,
Ch’ è superflu priguntà
Com’ iltazi un dildiciaddu.- [Dìvvilu a ca t’ha mandaddu
Ch’isthoggu com' edda sa
Ch’è superfluu priguntà
Com’ isthazi un disdhicciaddu.] - Tell it to the one who sent you, that I am faring the way she knows; that it is superfluous to ask how an unfortunate fares.
- [Dìvvilu a ca t’ha mandaddu
- a. 1950 [1314], Dante Alighieri, “Divina Cumedia: Cantu primu”, in Salvator Ruju, transl., L'Inferru dantesco in sassarese e logudorese (overall work in Italian, Sassarese, and Logudorese), Soter Editrice, translation of Inferno, published 2015 November, page 5, lines 1–3:
- A la middai di chistha nosthra vida
m'acciappesi in d'un buschu assai buggiosu,
chì lu caminu bonu era già pessu.- [original: Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.] - At the middle of this life of ours, I found myself in a very dark forest, because the good way was already lost.
- [original: Nel mezzo del cammin di nostra vita
- 1989 [1954], Giovanni Maria Cherchi, Lauda (29 abriri 1945) [Praise (April 29, 1945)], adaptation of Laude (29 aprile 1945) by Salvatore Quasimodo; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 11:
- Sempri, figlioru caru, isthupiaddu abemmu
sobr’a li morthi: e fùssiani pendibèndi
da un puggioru, daddi foggu pa’ la Grozi
di Cristhu […]- [original: Sempre abbiamo sputato sui cadaveri,
figlio; appesi alle grate di finestre,
ad albero di nave, inceneriti
per la Croce […]] - Dear child, we have always spitted on the dead whether they were hanging from a balcony, set aflame for the Cross of Christ […]
- [original: Sempre abbiamo sputato sui cadaveri,
- (intransitive) to be (to occupy a place)
- 1956, Salvator Ruju, “A tè, Rusì [To you, Rusina]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari], Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 67:
- D’assé in zéru m’è parudu
cu lu córi indïusadu.- It seemed like being in the sky, with a fancying heart.
Conjugation
Conjugation of assé (highly irregular, suppletive)
infinitive | simple | assé | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
compound | assé + past participle | ||||||
gerund | simple | essendi, sendi | |||||
compound | essendi + past participle | ||||||
past participle | isthaddu | ||||||
singular | plural | ||||||
first | second | third | first | second | third | ||
indicative | éiu, eu | tu | eddu/edda | noi | voi | eddi | |
(simple tenses) | present | soggu | sei | è | semmu | seddi | so |
imperfect | era | eri | era | érami | éraddi | érani | |
past historic1 | fusi | fusi | fusi | fùsimi | fùsiddi | fùsini | |
future | saràggiu | saré | sarà | saremu | sareddi | sarani | |
present indicative of abé + a assé | |||||||
future indicative of abé + a assé | |||||||
(compound tenses) | present perfect | present indicative of assé + past participle | |||||
pluperfect | imperfect indicative of assé + past participle | ||||||
past anterior1 | past historic of assé + past participle | ||||||
future perfect | future of assé + past participle | ||||||
present of abé + a + assé + past participle | |||||||
future of abé + a + assé + past participle | |||||||
conditional | éiu, eu | tu | eddu/edda | noi | voi | eddi | |
present | saria | saristhi | saria | sarìsthiami | sarìsthiaddi | sarìani | |
perfect | present conditional of assé + past participle | ||||||
subjunctive | chi éiu, chi eu | chi tu | chi eddu/edda | chi noi | chi voi | chi eddi | |
(simple tenses) | present | sia | sii | sia | sìami | sìaddi | sìani |
imperfect | fùssia | fussi | fùssia | fùssiami | fùssiaddi | fùssiani | |
(compound tenses) | past | present subjunctive of assé + past participle | |||||
pluperfect | imperfect subjunctive of assé + past participle | ||||||
imperative | éiu, eu | tu | eddu/edda | noi | voi | eddi | |
— | sii | sia | sìami | sìaddi | sìani | ||
1. Chiefly archaic, and generally replaced by the pluperfect |
Derived terms
See also
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.