assé

See also: Appendix:Variations of "asse"

Sassarese

Etymology

Inherited from Early Medieval Latin essere, from Latin esse.

Pronunciation

  • IPA(key): /asˈse/

Verb

assé (first-person singular present soggu, past participle isthaddu, first-person singular imperfect era, first-person singular future saràggiu, first-person singular subjunctive sia, first-person singular imperfect subjunctive fùssia, second-person singular imperative sii, auxiliary assé)

  1. (auxiliary) Used with past participles of verbs to form the passive voice; to be
    • 1863 [1770s], Antonio Martini, chapter XL, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 15, page 16:
      Palchì a fura soggu iltaddu pigliaddu da la terra dill’ Ebrei, e innogghi innuzzenti soggu iltaddu poltu in prisgioni.
      [Parchì a fura soggu isthaddu pigliaddu da la terra di l'Ebrei, e innogghi innuzzenti soggu isthaddu posthu in prisgioni.]
      [original: Perocchè con frode fui condotto via dalla terra degli Ebrei, e innocente fui gettato in queſta foſſa.]
      [Perocché con frode fui condotto via dalla terra degli ebrei, e innocente fui gettato in questa fossa.]
      Because I have been thievishly taken from the land of the Jews, and now I have been placed in prison an innocent.
    • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 4, page 70:
      Molgu pal te, tiranu,
      No vogliu più vibì sendi tradidda
      [Morghu par te, tiranu,
      No vógliu più vibì sendi tradidda]
      I die for you, you tyrant; I no longer want to live, having been betrayed
      (literally, “ [] being betrayed”)
  2. (auxiliary) Used with gerund forms of verbs to form the continuous aspect; to be
    • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 25, page 109:
      Dilli chi soggu brusgendi,
      Suffrendi affanni e dulori.
      [ [] affanni e durori.]
      Tell her that I am burning, suffering worries and sorrows.
    • a. 1950 [1314], Dante Alighieri, “Divina Cumedia: Cantu primu”, in Salvator Ruju, transl., L'Inferru dantesco in sassarese e logudorese (overall work in Italian, Sassarese, and Logudorese), Soter Editrice, translation of Inferno, published 2015 November, page 12, lines 88–90:
      «Vedi la besthia chi fuggì m’ha fattu;
      sabiu famosu, aggiuddami da edda,
      chi trimurà m’è fendi e veni e buzzi».
      [original: Vedi la bestia per cu’ io mi volsi;
      aiutami da lei, famoso saggio,
      ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi".
      ]
      "You see the beast that made me flee; save me from it, o renowned wise, for it is making my veins and wrists tremble."
    • 1989 [1934], Giovanni Maria Cherchi, Paràuri [Words], adaptation of Parole by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 11:
      abà zerchu i lu mondu lu cuzoru,
      un’oasi prupizia pa’ pudé
      cu lu pientu annittavvi da li fàuri
      chi vi già incighendi.
      [original: [] un angolo
      cerco nel mondo, l’oasi propizia
      a detergere voi con il mio pianto
      dalla menzogna che vi acceca. []
      ]
      now I'm looking for a corner in the world, a propitious oasis, to be able to clean you through weeping, from the lies that are blinding you
  3. (auxiliary) Used with past participles of certain intransitive verbs to form the perfect aspect; to be, to have
    • a. 1950 [1314], Dante Alighieri, “Divina Cumedia: Cantu primu”, in Salvator Ruju, transl., L'Inferru dantesco in sassarese e logudorese (overall work in Italian, Sassarese, and Logudorese), Soter Editrice, translation of Inferno, published 2015 November, page 7, lines 19–21:
      E tandu un pogu risthesi chieta
      la paura chi in cori era durada
      la notti chi passesi in tant’apprettu.
      [original: Allor fu la paura un poco queta,
      che nel lago del cor m’era durata
      la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
      ]
      Then it remained quiet for a while, the fear that in the heart had lasted for the night I spent in such a rush.
  4. (copulative) to be Used to indicate that the subject and object are identical or equivalent; to be
    • c. 19th century, Sebastiano di Branca, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 1, page 60:
      Di tanti indilpusizioni,
      Edda, ingrata! motib’ è
      [Di tanti indipusizioni [] ]
      She—ungrateful!—is the reason of so many ailments
    • a. 1950 [1314], Dante Alighieri, “Divina Cumedia: Cantu primu”, in Salvator Ruju, transl., L'Inferru dantesco in sassarese e logudorese (overall work in Italian, Sassarese, and Logudorese), Soter Editrice, translation of Inferno, published 2015 November, page 7, lines 16–18:
      abbaiddend’in althu, li so ipaldi
      vidisi già visthudi di lu sori
      ch’è guida a l’omu in tutti li so passi.
      [original: guardai in alto e vidi le sue spalle
      vestite già de’ raggi del pianeta
      che mena dritto altrui per ogne calle.
      ]
      Looking up, I saw its back already clothed with the sun, which is a guide to man in his every step.
    • 1989 [1934], Giovanni Maria Cherchi, L’ulthima [The last one], adaptation of Parole by Umberto Saba; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 43:
      Eu sempri soggu isthaddu
      (“pa’ cùipa toia”, mi ripondi) un cani
      currioru, propiu sempri.
      [original: Fui sempre (“colpa tua” tu rispondi)
      fui sempre un povero cane randagio.
      ]
      I’ve always been—"Your fault", you reply—a stray dog: always.
  5. (copulative) Used to indicate that the subject has the qualities described by an adjective, prepositional phrase; to be
    • 1863 [1770s], Antonio Martini, chapter XLV, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 1, page 52:
      pal chissu cumandesi, chi si n’ iscissini tutti fora, e nisciunu eltraneu fussi prisenti a lu rizziprocu ricunniscimentu.
      [par chissu cumandesi, chi si n' iscìssini tutti fora, e nisciunu isthragnu fussi prisenti a lu rizzìprocu ricunniscimentu.]
      [original: per la qual coſa ordinò, che tutti ſi ritiraſſero, affinchè niſſuno ſtraniero foſſe preſente, mentre ad eſſi ſi dava a conoſcere]
      [per la qual cosa ordinò, che tutti si ritirassero, affinchè nissuno straniero fosse presente, mentre ad essi si dava a conoscere]
      so he [Joseph] ordered that everyone get out, and that no outsider be present for the reciprocal recognition
    • c. 19th century, Sebastiano di Branca, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 1, page 59:
      Divilu a cha t’ha mandaddu
      Ch’ iltoggu com’ edda sà,
      Ch’ è superflu priguntà
      Com’ iltazi un dildiciaddu.
      [Dìvvilu a ca t’ha mandaddu
      Ch’isthoggu com' edda sa
      Ch’è superfluu priguntà
      Com’ isthazi un disdhicciaddu.]
      Tell it to the one who sent you, that I am faring the way she knows; that it is superfluous to ask how an unfortunate fares.
    • a. 1950 [1314], Dante Alighieri, “Divina Cumedia: Cantu primu”, in Salvator Ruju, transl., L'Inferru dantesco in sassarese e logudorese (overall work in Italian, Sassarese, and Logudorese), Soter Editrice, translation of Inferno, published 2015 November, page 5, lines 1–3:
      A la middai di chistha nosthra vida
      m'acciappesi in d'un buschu assai buggiosu,
      chì lu caminu bonu era già pessu.
      [original: Nel mezzo del cammin di nostra vita
      mi ritrovai per una selva oscura,
      ché la diritta via era smarrita.
      ]
      At the middle of this life of ours, I found myself in a very dark forest, because the good way was already lost.
    • 1989 [1954], Giovanni Maria Cherchi, Lauda (29 abriri 1945) [Praise (April 29, 1945)], adaptation of Laude (29 aprile 1945) by Salvatore Quasimodo; collected in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 11:
      Sempri, figlioru caru, isthupiaddu abemmu
      sobr’a li morthi: e fùssiani pendibèndi
      da un puggioru, daddi foggu pa’ la Grozi
      di Cristhu []
      [original: Sempre abbiamo sputato sui cadaveri,
      figlio; appesi alle grate di finestre,
      ad albero di nave, inceneriti
      per la Croce []
      ]
      Dear child, we have always spitted on the dead whether they were hanging from a balcony, set aflame for the Cross of Christ []
  6. (intransitive) to be (to occupy a place)
    • 1956, Salvator Ruju, “A tè, Rusì [To you, Rusina]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari], Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 67:
      D’assé in zéru m’è parudu
      cu lu córi indïusadu.
      It seemed like being in the sky, with a fancying heart.

Conjugation

Derived terms

See also

This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.