섬섬옥수

Korean

Etymology

Sino-Korean word from 纖纖玉手, from 纖纖 (delicate and beautiful) + 玉手 (jade hands).

Pronunciation

  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): [sʰʌ̹msʰʌ̹mo̞ks͈u]
  • Phonetic hangul: []
Romanizations
Revised Romanization?seomseomoksu
Revised Romanization (translit.)?seomseom'ogsu
McCune–Reischauer?sŏmsŏmoksu
Yale Romanization?semsem.ok.swu

Noun

섬섬옥수 • (seomseomoksu) (hanja 纖纖玉手)

  1. (four-character idiom from Classical Chinese) delicate, beautiful hands
    • 1840 or 1900, 악양누ᄀᆞ [Song of Yueyang Tower], quoted in 딸에게 부치는 노래 [ttarege buchineun norae, Songs Sent to a Daughter], Idam Books, published 2021:
      션연ᄒᆞᆫ 낭ᄌᆞ ᄎᆔ슈 것고 / 셤〻옥슈 드려ᄂᆡ여 쳥쥰 어루만져 / 노ᄌᆞ작 ᄋᆡᆼ무ᄇᆡ 장ᄉᆡᆼ쥬 가득 부어 / 구푸려 젼ᄒᆞᆫ 츈풍 날제비
      syeonyeon-han Syung-nangja-eun chwisyu-eul ban-man geotgo / syeomsyeomoksyu deuryeonaeyeo cheongjun-eul eorumanjeo / nojajak aengmubae-ui jangsaengju gadeuk bueo / gupuryeo jeonhan nyang-eun chunpung-ui naljebi-ra
      The graceful Lady Syuk has only half rolled up her sleeves / Unveiling her fair hands and caressing the clear goblets / In the cormorant dippers and parakeet cups, she pours the wine of longevity full / When she bends to offer the wine, she is like a flying swallow in the spring.
    • 2012, 설봉 [seolbong], 사신 9권 [sasin 9gwon], 프로무림 [peuromurim]:
      가슴 다을 분명 섬섬옥수였다. 너무 부드러워 는지 의심되었다.
      Gaseum-e da'eul ttae-neun bunmyeong seomseomoksu-yeotda. Neomu budeureowo ppyeo-ga in-neunji uisim-doeeotda.
      When they touched his chest, they were certainly delicate hands. They were so soft he doubted whether they had bones inside.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.