삼다

Korean

Etymology 1

From Middle Korean 삼〯다〮 (sǎm-tá), from Old Korean 沙音 (*sam-). In the Hangul script, first attested in the Seokbo sangjeol (釋譜詳節 / 석보상절), 1447, as Middle Korean 삼〯다〮 (Yale: sǎm-tá).

When expressing the sense of "to take A as B", Old Korean appears to have natively used the expression "A B沙音", with A taking the accusative particle (*-ol) and B combining directly with the verb *sam- without an intervening particle.

Old Korean texts of any reasonable length are all close translations of a Chinese original, and the Literary Chinese text often used (, to use) in the construction " ()AB" for the sense of "to take A as B". These constructions were translated into Old Korean as "A B沙音", with A continuing to take the accusative particle but now becoming the object of the verb (*PSU-) instead, with the literal meaning "to take as B while using A".

In Middle Korean, however, "to take A as B" is generally expressed as "A (-lwo) Bᄅᆞᆯ (-lol) 삼다 (samta)", with B taking the accusative particle ᄅᆞᆯ (Yale: -lol) and A now taking the instrumental particle (Yale: -lwo). An Ye-ri theorizes that this was the result of syntactic influence from the Chinese " ()AB" construction, as Chinese () was usually perceived as being equivalent to the Korean instrumental particle (Yale: -lwo). Thus speakers may have initially imitated the Chinese syntax by using the instrumental particle for A rather than the accusative, after which B was reanalyzed as being the direct object of 삼〯다〮 (Yale: sǎm-tá).

For unknown reasons, the particles were switched in the early twentieth century, producing the contemporary Korean construction "A B 삼다".

Pronunciation

  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ˈsʰa̠(ː)mt͈a̠]
  • Phonetic hangul: [(ː)]
    • Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Romanizations
Revised Romanization?samda
Revised Romanization (translit.)?samda
McCune–Reischauer?samta
Yale Romanization?sāmqta

Verb

삼다 • (samda) (infinitive 삼아, sequential 삼으니)

  1. (literary, transitive) to take as; to forge a relationship; to make (a thing) of; to have (a thing or a person as) (generally used with the instrumental particle (-ro))
    스승으로 느냐?Na-reul seuseung-euro sam-gen-neunya?Will you take me as your mentor?
Conjugation
Derived terms

Etymology 2

First attested in the Hunmong jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527, as Middle Korean 삼다 (Yale: sam-ta). Verbalisation of 삼〮 (Yale: sám, “flax”).

Pronunciation

  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ˈsʰa̠(ː)mt͈a̠]
  • Phonetic hangul: [(ː)]
    • Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Romanizations
Revised Romanization?samda
Revised Romanization (translit.)?samda
McCune–Reischauer?samta
Yale Romanization?sāmqta

Verb

삼다 • (samda) (infinitive 삼아, sequential 삼으니) (transitive)

  1. to make (sandals)
  2. to spin (hemp)
Conjugation

Etymology 3

Sino-Korean word from 蔘茶.

Pronunciation

Romanizations
Revised Romanization?samda
Revised Romanization (translit.)?samda
McCune–Reischauer?samda
Yale Romanization?samta

Noun

삼다 • (samda) (hanja 蔘茶)

  1. Synonym of 인삼차(人蔘茶) (insamcha, ginseng tea)

References

  • 안예리 (An Ye-ri) (2009) “'삼다' 구문의 통시적 변화 [samda gumunui tongsijeok byeonhwa, Diachronic change in the samta construction]”, in Han'gugeohak, volume 43, pages 179–206
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.