See also: and
U+9DAF, 鶯
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9DAF

[U+9DAE]
CJK Unified Ideographs
[U+9DB0]

Translingual

Traditional
Shinjitai
(extended)
Simplified

Han character

(Kangxi radical 196, +10, 21 strokes, cangjie input 火火月竹火 (FFBHF), four-corner 99327, composition 𤇾)

References

  • Kangxi Dictionary: page 1496, character 5
  • Dai Kanwa Jiten: character 47169
  • Dae Jaweon: page 2025, character 31
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 7, page 4653, character 9
  • Unihan data for U+9DAF

Chinese

trad.
simp.
alternative forms
𦾉

Glyph origin

Pronunciation


Note: The zero initial /∅-/ is commonly pronounced with a ng-initial /ŋ-/ in some varieties of Cantonese, including Hong Kong Cantonese.

  • Dialectal data
Variety Location
Mandarin Beijing /iŋ⁵⁵/
Harbin /iŋ⁴⁴/
Tianjin /iŋ²¹/
Jinan /iŋ²¹³/
Qingdao /iŋ²¹³/
Zhengzhou /iŋ²⁴/
Xi'an /iŋ²¹/
Xining /iə̃⁴⁴/
Yinchuan /iŋ⁴⁴/
Lanzhou /ĩn³¹/
Ürümqi /iŋ⁴⁴/
Wuhan /in⁵⁵/
Chengdu /in⁵⁵/
Guiyang /in⁵⁵/
Kunming /ĩ⁴⁴/
Nanjing /in³¹/
Hefei /in²¹/
Jin Taiyuan /iəŋ¹¹/
Pingyao /iŋ¹³/
Hohhot /ĩŋ³¹/
Wu Shanghai /iŋ⁵³/
Suzhou /in⁵⁵/
Hangzhou /ʔin³³/
Wenzhou /j̠aŋ³³/
Hui Shexian /iʌ̃³¹/
Tunxi /iɛ¹¹/
Xiang Changsha /in³³/
Xiangtan /in³³/
Gan Nanchang /in⁴²/
Hakka Meixian /in⁴⁴/
Taoyuan /in²⁴/
Cantonese Guangzhou /ɐŋ⁵⁵/
Nanning /jeŋ⁵⁵/
Hong Kong /ɐŋ⁵⁵/
Min Xiamen (Hokkien) /iŋ⁵⁵/
Fuzhou (Eastern Min) /ɛiŋ⁴⁴/
Jian'ou (Northern Min) /aiŋ⁵⁴/
Shantou (Teochew) /eŋ³³/
Haikou (Hainanese) /eŋ²³/

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (34)
Final () (117)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () II
Fanqie
Baxter 'eang
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʔˠɛŋ/
Pan
Wuyun
/ʔᵚæŋ/
Shao
Rongfen
/ʔɐŋ/
Edwin
Pulleyblank
/ʔəɨjŋ/
Li
Rong
/ʔɛŋ/
Wang
Li
/æŋ/
Bernard
Karlgren
/ʔæŋ/
Expected
Mandarin
Reflex
ēng
Expected
Cantonese
Reflex
ang1
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 15354
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qreːŋ/

Definitions

  1. oriole

Compounds

  • 夜鶯夜莺 (yèyīng)
  • 崔鶯鶯崔莺莺
  • 新鶯出谷新莺出谷
  • 春鶯春莺
  • 柳嚲鶯嬌柳亸莺娇
  • 柳鶯柳莺
  • 歌鶯舞燕歌莺舞燕
  • 流鶯流莺 (liúyīng)
  • 燕侶鶯儔燕侣莺俦
  • 燕儔鶯侶燕俦莺侣
  • 燕妒鶯慚燕妒莺惭
  • 燕約鶯期燕约莺期
  • 燕舞鶯啼燕舞莺啼
  • 燕語鶯呼燕语莺呼
  • 燕語鶯啼燕语莺啼
  • 燕語鶯聲燕语莺声
  • 舞燕歌鶯舞燕歌莺
  • 草長鶯飛草长莺飞
  • 鶯儔燕侶莺俦燕侣
  • 鶯啼莺啼
  • 鶯啼燕語莺啼燕语
  • 鶯梭莺梭
  • 鶯歌莺歌 (yīnggē)
  • 鶯歌燕舞莺歌燕舞 (yīnggēyànwǔ)
  • 鶯燕莺燕
  • 鶯粉莺粉
  • 鶯聲燕語莺声燕语
  • 鶯花莺花
  • 鶯花寨莺花寨
  • 鶯谷莺谷
  • 鶯遷莺迁
  • 鶯飛草長莺飞草长
  • 鶯鶯傳莺莺传
  • 鶯鶯燕燕莺莺燕燕
  • 黃鶯黄莺 (huángyīng)
  • 黃鶯語黄莺语

Japanese

FWOTD – 26 August 2019

Shinjitai
(extended)

Kyūjitai

Kanji

(uncommon “Hyōgai” kanji, kyūjitai kanji, shinjitai form )

Readings

Compounds

Etymology

Kanji in this term
うぐいす
Hyōgaiji
kun’yomi

⟨uɡupi1 su⟩/uɡupisu//uɡufisu//uɡuwisu//uɡuisu/

From Old Japanese. Compound of うぐい (ugui, onomatopoeia, imitative of the bird's call) + (su, bird, ancient suffix appearing in certain bird names, possibly cognate with Korean (sae, bird)).[1] Compare the (su) in (karasu), 杜鵑 (hototogisu), モズ (mozu).

Pronunciation

  • (Tokyo) いす [ùgúꜜìsù] (Nakadaka – [2])[2][3]
  • IPA(key): [ɯ̟ᵝɡɯ̟ᵝisɨᵝ]

Noun

(うぐいす) or (ウグイス) • (uguisu) うぐひす (ugufisu) or ウグヒス (ugufisu)?

  1. Japanese bush warbler (Horornis diphone); Japanese nightingale
    • c. 759, Man’yōshū, book 5, poem 837:
      ,[4] text here
      波流能努尓(はるののに)奈久夜(なくや)汙隅比須(うぐひす)奈都気牟得(なつけむと)和何弊能曽能尓(わがへのそのに)汙米何波奈佐久(うめがはなさく) (さん)()()(しの)大道(おほみち) [Man'yōgana]
      (はる)()()くや(うぐひす)なつけむと()()(その)(うめ)(はな)()く (さん)()()(しの)大道(おほみち) [Modern spelling]
      haru no no ni naku ya uguisu natsukemu to waga e no sono ni ume ga hana-saku
      The warbler singing in the unplowed springtime fields―that it be content to live close at hand the plum blooms in my arbor now. (Master of Computation Shiki[sic] no Ōmichi)[5]
    • c. 759, Man’yōshū, book 20, poem 4495:
      ,[6] text here
      (うち)奈婢久(なびく)波流等毛之流久(はるともしるく)宇具比須(うぐひす)()宇恵木之樹間乎(うゑきのこまを)奈枳和多良奈牟(なきわたらなむ) [Man'yōgana]
      うち(なび)(はる)ともしるく(うぐひす)(うゑ)()木間(こま)()(わた)らなむ [Modern spelling]
      uchinabiku haru to mo shiruku uguisu wa ueki no koma o naki watarunan
      To know clearly that spring has come (minding of tender young herbs), that nightingale between the planted trees, let him come and sing repeatedly![7]
    • 905, Kokin Wakashū (book 1, poem 14)[8]
      うぐひす(たに)よりいづる(こゑ)なくははるくることを(たれ)かしらまし
      uguisu no tani yori izuru koe naku wa haru kuru koto o tare ka shiramashi
      Without the voice of the warbler that comes out of the valley, how would we know the arrival of spring?[9]
  2. short for 鶯色 (uguisu iro): an olive-green color, as the rear of a bush warbler
  3. short for 鶯声 (uguisu-goe): a description for a woman's beautiful voice
  4. a metal skewer used in 香道 (kōdō) to fasten a paper wrapper
  5. a bamboo skewer used in binding an obi or similar

Usage notes

As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary), as ウグイス.

Synonyms

  • (warbler, archaic): (はな)()(どり) (hanami-dori), (きょう)()(どり) (kyōyomi-dori)
  • (olive-green color): (うぐいす)(いろ) (uguisu iro), (うぐいす)(ちゃ) (uguisu-cha)

Derived terms

Idioms

  • (うぐいす)()かせたこともある (uguisu nakaseta koto mo aru)
  • (うぐいす)(かいご)(なか)時鳥(ほととぎす) (uguisu no kaigo no naka no hototogisu)
  • (うぐいす)(たに)(わた) (uguisu no tani watari)

See also

Proper noun

(うぐいす) • (Uguisu) うぐひす (ugufisu)?

  1. a surname

References

  1. Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  3. NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tōkyō: NHK Publishing, →ISBN
  4. Satake, Akihiro with Hideo Yamada, Rikio Kudō, Masao Ōtani, and Yoshiyuki Yamazaki (c. 759) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 1: Man’yōshū 1 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 1999, →ISBN.
  5. Edwin A. Cranston (1998) The Gem-Glistening Cup, illustrated edition, Stanford University Press, →ISBN, page 546
  6. Satake, Akihiro with Hideo Yamada, Rikio Kudō, Masao Ōtani, and Yoshiyuki Yamazaki (c. 759) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 4: Man’yōshū 4 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 2003, →ISBN.
  7. Jan Lodewijk Pierson, Jr. (1963) The Manyôśû Translated and Annotated, Book XX, Leiden: Brill Archive (E.J. Brill), page 202
  8. Kojima, Noriyuki with Arai Eizō (1989) [905] Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 5: Kokin Wakashū (in Japanese), Iwanami Shoten, →ISBN
  9. Haruo Shirane (2013) Japan and the Culture of the Four Seasons: Nature, Literature, and the Arts, illustrated, reprint edition, Columbia University Press, →ISBN, page 34

Further reading

Korean

Hanja

(eumhun 꾀꼬리 (kkoekkori aeng))

  1. Chinese oriole
  2. bush warbler

Compounds

Vietnamese

Han character

: Hán Việt readings: oanh[1][2][3][4][5][6]
: Nôm readings: oanh[1][2][3], anh[3]

  1. chữ Hán form of oanh (oriole).

References

  1. Nguyễn (2014).
  2. Nguyễn et al. (2009).
  3. Trần (2004).
  4. Trần (1999).
  5. Nguyễn (1974).
  6. Thiều Chửu (1942).
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.