nie chwal dnia przed zachodem słońca (język polski)
- wymowa:
- IPA: [ˈɲɛ‿xfal ˈdʲɲa ˌpʃɛd‿zaˈxɔdɛ̃m ˈswɔ̃j̃nʦ̑a], AS: [ńe‿χfal dʹńa pšed‿zaχodẽm su̯õĩ ̯nca], zjawiska fonetyczne: zmięk.• utr. dźw.• nazal.• rozs. artyk.• -ni…• post. utr. dźw.• zestr. akc.• akc. pob.
-
- znaczenia:
przysłowie polskie
- (1.1) nie ciesz się z pozytywnych efektów zbyt wcześnie, bo możesz zapeszyć
- odmiana:
- przykłady:
- składnia:
- kolokacje:
- synonimy:
- (1.1) nie mów hop, póki nie przeskoczysz, nie dziel skóry na niedźwiedziu
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- inne przysłowia o: dniu i słońcu
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) never praise a ford till you get over, one is only as good as one's last shift, don't count your chickens before they're hatched
- czeski: (1.1) nechval dne před večerem
- duński: (1.1) ingen kender dagen før solen går ned
- esperanto: (1.1) ne laŭdu la tagon antaŭ vespero, antaŭ vespero ne estu fiera
- francuski: (1.1) il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
- hiszpański: (1.1) antes que acabes, no te alabes, no alabes hasta que acabes
- niemiecki: (1.1) man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
- nowogrecki: (1.1) προτού σκάσουν τ' αυγά μη μετράς πουλιά
- słowacki: (1.1) nechváľ deň pred večerom
- starogrecki: (1.1) μηδένα πρό του τέλους μακάριζε
- węgierski: (1.1) ne igyál előre a medve bőrére
- włoski: (1.1) non dire gatto se non ce l'hai nel sacco
- źródła:
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.