Polskie przekłady Psalmów należały do najczęstszych tłumaczeń ksiąg Biblii w Polsce.
Lista przekładów
Tabela przedstawia listę wszystkich wydanych przekładów Księgi Psalmów na język polski. Opisy poszczególnych pól:
- autor – autor przekładu
- samodzielne wydanie – tak: przekład był wydany osobno i samodzielnie; nie: przekład był częścią większego wydania
- nazwa – nazwa przekładu lub wydania, w którego skład wchodził
- rok pierwszego wydania
- tekst źródłowy, który posłużył do tłumaczenia: Wulgata, Septuaginta, tekst masorecki lub Psalterium Pianum (łaciński przekład tekstu masoreckiego z 1945).
Autor | Samodzielne wyd. | Nazwa | Rok | Tekst źródłowy |
nieznany | Psałterz floriański | 1395-1405 | Wulgata | |
nieznany | Psałterz puławski | XV w. | Wulgata | |
nieznany | Psałterz krakowski | 1470 | Wulgata | |
Walenty Wróbel z Poznania | [uwaga 1] | Żołtarz Dawida proroka | 1528[uwaga 2] | Wulgata |
Mikołaj Rej[uwaga 3] | Psałterz Dawidów | 1546[uwaga 4] | Wulgata[uwaga 5] | |
Jakub Lubelczyk | Psałterz Dawida | 1558 | Wulgata | |
nieznany[uwaga 6] | Biblia Leopolity | 1561 | Wulgata | |
zespół autorów | Biblia brzeska | 1563 | tekst masorecki | |
Jan Kochanowski | Psałterz Dawidów | 1579 | Wulgata | |
Szymon Budny | Biblia nieświeska | 1582 | tekst masorecki | |
Paweł Milejewski | Psalmy Dawidowe | 1587[uwaga 7] | ||
Jakub Wujek | Psałterz Dawidów | 1594 | Wulgata | |
Jakub Wujek | Biblia Jakuba Wujka | 1599 | Wulgata | |
Maciej Rybiński | Psalmy Dawidowe | 1605 | ||
Salomon Rysiński | Niektóre psalmy Dawidowe[uwaga 8] | 1614 | ||
Daniel Mikołajewski | Biblia gdańska | 1632 | tekst masorecki | |
Franciszek Karpiński | Psałterz Dawida | 1806 | Wulgata + Kochanowski | |
Bazyli Popiel P. Grodziski | Krótki wykład Psalmów Dawidowych | 1806 | włoski przekład francuskiej parafrazy | |
Paweł Byczewski | Psalmy Dawida przełożone dosłownie z osnowy języka hebrajskiego[1] | 1854 | tekst masorecki | |
Bolesław Goetze | Nowy Testament i Psalmy w przekładzie Bolesława Goetze | ok. 1860 | tekst masorecki | |
Kazimierz Bujnicki | Psałterz Dawidowy przełożony wierszem polskim | 1878[uwaga 9] | Wulgata | |
Izaak Cylkow | [uwaga 10] | Psalmy | 1884 | tekst masorecki |
Kazimierz Buczkowski | Psalmy Dawida na język polski wierszem przełożone[2] | 1884 | Wulgata | |
Albin Symon | Psałterzyk do użytku modlących się[uwaga 11] | 1906 | tekst masorecki[uwaga 12] | |
Jan Wiśniewski | Psałterz | 1917 | wolny przekład wierszowany | |
Jan M. Michał Kowalski | Księga Psalmów Dawidowych, w: Biblia mariawicka | 1925 | Wulgata + tekst masorecki | |
Fryderyk T. Aszkenazy | Chwała Boża (Psałterz Dawidowy), ks. 1–5[3] | 1927[uwaga 13] | tekst masorecki | |
Józef Archutowski | Egzegeza psalmów wraz z przekładem | 1928 | brak informacji | |
Józef Kruszyński | [uwaga 14] | Księga Psalmów, przekład z oryginału hebrajskiego | 1936 | tekst masorecki |
Mikołaj Biernacki | Księgi Psalmów i Pieśni nad pieśniami | 1937 | Wulgata i tekst masorecki[uwaga 15] | |
Jan Szeruda | Księga Psalmów. Z języka hebrajskiego na nowo przełożył i z tłumaczeniem polskim z 1632 porównał. | 1937 | tekst masorecki | |
Leopold Staff | Księga Psalmów | 1937 | Wulgata | |
Aleksy Klawek | Psalmy z Wulgaty w formie modlitewnika | 1938 | Wulgata | |
Franciszek Mirek | Psałterz Rzymski : stopięćdziesiąt[uwaga 16] Psalmów według wydania watykańskiego z r. 1945 do użytku wiernych[uwaga 17] | 1946 | Psalterium Pianum | |
Stanisław Wójcik | Księga Psalmów oraz pieśni biblijne brewiarza rzymskiego | 1947 | Psalterium Pianum[uwaga 18] | |
Adolf Tymczak | Księga Psalmów i pieśni brewiarzowe | 1947 | Psalterium Pianum | |
Benedyktyni Tynieccy | Biblia Tysiąclecia, wydanie I | 1965 | Psalterium Pianum | |
Roman Brandstaetter | [uwaga 10] | Przekłady biblijne z języka hebrajskiego: Psałterz | 1968 | tekst masorecki |
Augustyn Jankowski i Lech Stachowiak | Biblia Tysiąclecia, wydanie II zm. | 1971 | tekst masorecki | |
Konrad Marklowski, Michał Stolarczyk | Biblia poznańska | 1973 | tekst masorecki | |
zespół biblistów | Biblia warszawska | 1975 | tekst masorecki | |
Marek Skwarnicki | Psalmy-Kantyki. Układ według liturgii godzin[uwaga 19]. | 1976 | Biblia Tysiąclecia – adaptacja | |
Wojciech Bąk | Psalmy Dawidowe oraz Pieśni Brewiarza Rzymskiego | 1979[uwaga 20] | Wulgata | |
Czesław Miłosz | [uwaga 10] | Księga Psalmów | 1979 | tekst masorecki |
Władysław Borowski | Psalmy. Komentarz biblijno-ascetyczny | 1983 | tekst masorecki | |
Jadwiga Stabińska | Psałterz poetycki | 1986 | Przekład Marka Skwarnickiego – adaptacja poetycka | |
Anna Kamieńska | Do źródeł Psalmy i inne przekłady poetyckie[uwaga 21] | 1988 | brak informacji | |
Stanisław Łach | Księga Psalmów: Wstęp – przekład z oryginału – komentarz – ekskursy | 1990 | tekst masorecki | |
Harry Duda | Psalmy Dawida wierszem przez Harry’ego Dudę; zbiory I-VI[4] | 1992 | ? | |
Antoni Tronina | Psałterz Biblii Greckiej | 1996 | Septuaginta | |
Kazimierz Romaniuk | Biblia warszawsko-praska | 1997 | tekst masorecki | |
zespół tłumaczy | Przekład Nowego Świata | 1997 | PNS w jęz. angielskim | |
zespół tłumaczy | Nowa Biblia gdańska | lata 90. XX w. | Biblia gdańska, Przekład Cylkowa, Septuaginta | |
Alfred Tschirschnitz | Biblia Ekumeniczna | 2001[uwaga 22] | tekst masorecki | |
Bohdan Drozdowski | Psalmy Króla Dawida[5] | 2003 | brak informacji | |
zespół tłumaczy | Biblia Paulistów | 2005 | tekst masorecki z uwzględnieniem Septuaginty | |
Piotr Zaremba | Nowe Przymierze i Psalmy | 2012 | tekst masorecki z uwzględnieniem Septuaginty | |
Anna Horodecka i Jurij Gołowanow z zespołem[uwaga 23] | Księga Psalmów. Nowy Przekład Dynamiczny | 2012 | tekst masorecki | |
Remigiusz Popowski | Septuaginta w przekładzie Remigiusza Popowskiego | 2013 | Septuaginta | |
Henryk Paprocki | Psałterz z modlitwami za żywych i zmarłych[6] | 2017[uwaga 24] | Septuaginta |
Tabela nie zawiera modernizacji tekstów Biblii Wujka, której do początków XX wieku dokonywali liczni autorzy. M.in. J. Kruszyński (1909), E. Górski (1915), W. Michalski (1926), Stanisław Styś (1935). Jako samodzielne wydania ukazywały się również tłumaczenia psalmów z Biblii brzeskiej (1564), Biblii Leopolity (1579) i Biblii gdańskiej (1633). Ponadto wydawane były tłumaczenia lub parafrazy pojedynczych psalmów (na przykład Mikołaja Sępa Szarzyńskiego)[7], wybory psalmów zaczerpnięte z różnych tłumaczeń oraz psalmy zawarte w modlitewnikach, kancjonałach i katechizmach.
Na przełomie XIX i XX w. Władysław Nehring oraz Aleksander Brückner, opierając się na wzmiance w żywocie św. Kingi, sformułowali hipotezę, że pod koniec XIII w. istniał w jej otoczeniu przekład psalmów na język polski, nazwany hipotetycznie Psałterzem św. Kingi. Późniejsze psałterze, jak Psałterz puławski czy Psałterz floriański, miałyby wywodzić się z tego pierwszego tłumaczenia. Psałterz św. Kingi byłby więc najstarszym tłumaczeniem psalmów na język polski. Jednak hipoteza o istnieniu takiego przekładu nie jest potwierdzona innymi dowodami[8][9].
Zobacz też
Uwagi
- ↑ Psałterz został wydany drukiem w 1539 roku przez Andrzeja Glabera z Kobylina w Krakowie w oficynie Heleny Unglerowej.
- ↑ Z 1528 roku pochodzi rękopiśmienny kodeks, zawierający Żołtarz Dawida Proroka, przechowywany obecnie w Bibliotece Kórnickiej, sygn. 7. Transliteracja Psalmu 50 zob. w: W. Wydra, W. R. Rzepka, Chrestomatia staropolska. Teksty do roku 1543, Wrocław (...) 1984, s. 79–82.
- ↑ Psałterz ukazał się bez podania tłumacza. Badacze przypisują go Rejowi m.in. na podstawie analizy języka i stylu.
- ↑ Książka nie zawiera roku wydania. Przyjmuje się, że pierwsze wydanie wyszło najpóźniej w 1546.
- ↑ Tłumaczenie nie jest oparte bezpośrednio na Wulgacie, lecz na parafrazie psalmów Jana Campensisa (Psalmorum omnium… paraphrastica interpretatio, Kraków 1532)
- ↑ Nazwiska tłumacza Biblia Leopolity nie podaje, redaktorem drugiego wydania był Jan Nicz.
- ↑ Drugie wydanie. Data pierwszego wydania nie jest znana.
- ↑ Wybór psalmów. Nie zachował się, znane są rękopiśmienne odpisy.
- ↑ przekład powstał w pierwszej połowie XIX wieku, ale zgodę na jego publikację autor wyraził dopiero przed śmiercią; por.Maria Kossowska: Biblia w języku polskim. T. II. Poznań: Księgarnia św.Wojciecha, 1969, s. 277-279.
- 1 2 3 Autor publikował też przekłady innych ksiąg, jednak Psalmy wydano niezależnie.
- ↑ Wybór psalmów.
- ↑ W miejscach niezgodnych z Septuagintą i Wulgatą, autor odchodzi od TM; por. Antoni Szlagowski: Wstęp ogólny do Pisma świętego. T. II.: Przekłady Ksiąg św. Starego i Nowego Testamentu. Warszawa: Nakład księgarni Gebethnera i Wolffa, 1908, s. 250.
- ↑ Księga 1 – 1927; księgi 2–5 – 1930
- ↑ Kruszyński wydał księgę Psalmów jako niezależny IV tom swojego przekładu Starego Testamentu.
- ↑ podtytuł wydania Łódź, 1937: Nowy przekład według Wulgaty i tekstu hebrajskiego.
- ↑ Taka pisownia w tytule.
- ↑ Jeden z niewielu przekładów prozą.
- ↑ Pierwsze wydanie przekładu Wójcika powstało na podstawie Wulgaty z uwzględnieniem tekstu masoreckiego, na końcu zaś zostało dostosowane do Psalterium Pianum. Kolejne wydania 1959–1983 były już oparte na przekładzie piusowym.
- ↑ Wydanie Psalmy-kantyki z 1976 zawierało też pieśni brewiarzowe w przekładzie Placyda Galińskiego. W 1990 ukazało się samodzielne wydanie Psałterza.
- ↑ przekład wydany pośmiertnie; powstał około 1947.
- ↑ Opublikowany został wyłącznie przekład Psalmów 1-47.
- ↑ Wyd. wraz z Nowym Testamentem. W 2008 ukazało się tom Księgi dydaktyczne, w którym tłumaczenie Psalmów zostało zmienione, por. Słowo wstępne redakcji naukowej ksiąg dydaktycznych Starego Testamentu, s. 10.
- ↑ Dokładnie: "Przekład przygotowany redakcyjnie na podstawie tłumaczenia z języka hebrajskiego dokonanego przez: Annę Horodecką i Jurija Gołowanowa" za: Księga Psalmów. Nowy Przekład Dynamiczny. Vocatio.pl. [dostęp 2013-05-04]. [zarchiwizowane z tego adresu (2015-11-24)].
- ↑ Wydanie internetowe 2010.
Przypisy
- ↑ Paweł Byczewski: Psalmy Dawida. Warszawa: A. Krethlow, 1854.
- ↑ Kazimierz Buczkowski: Psalmy Dawida na język polski wierszem przełożone przez Ks. Kazimierza Buczkowskiego, Proboszcza w Górze Ropczyckiej. Kraków: 1884. [dostęp 2009-03-29].
- ↑ Fryderyk Aszkenazy: Chwała Boża (Psałterz Dawidowy). Lwów: Nakładem autora, 1927.
- ↑ Harry Duda (ur. 1944 r.). Dział Informacji i Promocji Miejskiej Biblioteki Publicznej w Opolu. [dostęp 2013-12-14].
- ↑ Marek Piela. Uwagi o przekładzie "Psałterza" przez Bohdana Drozdowskiego. „Oriental Languages in Translation”. 2, 2005.
- ↑ Henryk Paprocki , Psałterz grecki : psałterz proroka i króla Dawida : z komentarzami Świętych Ojców Nauczycieli Kościoła i pisarzy bizantyjskich, Zaleszany: Żeński Dom Zakonny Zaleszany, 2017, ISBN 978-83-8043-219-2 .
- ↑ Mikołaj Sęp Szarzyński: Parafrazy psalmów. staropolska.pl. [dostęp 2016-10-18]. (pol.).
- ↑ Teresa Michałowska: Średniowiecze. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1995, s. 294-295, seria: Wielka Historia Literatury Polskiej. ISBN 83-01-11452-5.
- ↑ Teresa Michałowska: Literatura polskiego średniowiecza. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2011, s. 731-732. ISBN 978-83-01-16675-5.
Bibliografia
- Polskie przekłady Pisma Św. W: Podręczna Encyklopedia Biblijna. Eugeniusz Dąbrowski (red.). T. II. Poznań – Warszawa – Lublin: Księgarnia św. Wojciecha, 1959, s. 299-330.
- Tadeusz Brzegowy: Psałterz i Księga Lamentacji. Tarnów: Wydawnictwo Biblos, 2003, s. 24-28. ISBN 978-83-7332-336-0. OCLC 749198645.
- Stanisław Łach: Księga Psalmów: Wstęp – przekład z oryginału – komentarz – ekskursy. Poznań: Pallotinum, 1990, s. 53-55.
- Rajmund Pietkiewicz: Pismo Święte w języku polskim w latach 1518-1638 (praca doktorska). Wrocław: 2002, s. 142-147.