The Ode to the Republic of China (traditional Chinese: 中華民國頌; simplified Chinese: 中华民国颂; pinyin: Zhōnghuá Mínguó Sòng), also translated as Praise the Republic of China,[1] is a patriotic song of the Republic of China. It is also sung in the People's Republic of China, with some variants in the lyrics. It was written by Liu Chia-chang. Fei Yu-ching and Teresa Teng, among others, have sung this song.

Lyrics

Traditional Chinese characters Simplified Chinese characters Transliteration in Pinyin Translation

青海的草原,一眼看不完,

喜馬拉雅山,峰峰相連到天邊,

古聖和先賢,在這裡建家園,

風吹雨打中聳立五千年。

副歌
中華民國,中華民國,
經得起考驗,
只要黃河長江的水不斷,
中華民國,中華民國,
千秋萬世,直到永遠。

青海的草原,一眼看不完,

喜马拉雅山,峰峰相连到天边,

古圣和先贤,在这里建家园,

风吹雨打中耸立五千年。

副歌
中华民国,中华民国,
经得起考验,
只要黄河长江的水不断,
中华民国,中华民国,
千秋万世,直到永远。

Qīnghǎi dì cǎoyuán, yīyǎn kàn bù wán,

Xǐmǎlāyǎshān, fēngfēng xiānglián dào tiānbiān,

Gǔshèng hé xiānxián, zài zhèlǐ jiàn jiāyuán,

Fēng chuī yǔ dǎzhòng sǒnglì wǔ qiānnián,

Fùgē:
Zhōnghuá Mínguó, Zhōnghuá Mínguó
Jīngdéqǐ kǎoyàn,
Zhīyào huánghé chángjiāng dì shuǐ bùduàn,
Zhōnghuá Mínguó, Zhōnghuá Mínguó,
Qiānqiūwànshì, zhídào yǒngyuǎn.

The grasslands of Qinghai cannot all be seen in one glance;

In the Himalayas, the peaks and peaks connect into the horizon.

Ancient saints and sages built a home here

That, through the howling wind and beating rain, stood for five thousand years.

Chorus:
Republic of China, Republic of China,
Withstands the test of time,
As long as the waters of the Yellow and Yangtze Rivers flow on,
Republic of China, Republic of China,
Will live on forever.

See also

References

  1. Chang, Hui-Ching; Holt, Richard (2014-11-20). Language, Politics and Identity in Taiwan: Naming China. Routledge. p. 94. ISBN 9781135046354.


This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.