méiu
See also: meiu
Sassarese
Etymology
From Latin meus, from Proto-Italic *meos.
Pronunciation
- IPA(key): /ˈmej.ju/
Determiner
méiu (feminine singular méia, plural mei)
- my, of mine (attributively)
- 1863 [1770s], Antonio Martini, chapter V, in Giovanni Spano, transl., Lu càntiggu de li càntigghi di Salamoni [Solomon's canticle of canticles], London, translation of Il cantico de' cantici (in Italian), verse 16, page 14:
- La so’ gola è suabissima, e eddu è tuttu disiziabili: tali è lu me’ iltimaddu, ed eddu è l’amiggu meju, o figlioli di Gerusalemmi.
- [La so’ gola è suabissima, e eddu è tuttu disiziabiri: tali è lu me’ isthimaddu, ed eddu è l’amiggu méiu, o figlioli di Gerusalemmi.]
- [original: Soaviſſime ſono le ſue fauci, ed egli è tutto deſiderabile: tale è il mio Diletto, ed egli è l’amico mio, o figlie di Geruſalemme.]
- [Soavissime sono le sue fauci, ed egli è tutto desiderabile: tale è il mio Diletto, ed egli è l’amico mio, o figlie di Gerusalemme.]
- His mouth is most sweet, and he's completely desirable; such is my loved one, and he's my friend, o daughters of Jerusalem.
- c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 63, page 156:
- Rosa meja, lu me’ bè,
Ciamami candu sei sola.- [Rosa méia, lu me’ bè,
Ciàmami candu sei sola.] - My rose, my darling, call me when you're alone.
- [Rosa méia, lu me’ bè,
- 1957, Salvator Ruju, “Lu mé ritrattu in d’un “pasthellu” d’Ausóniu Tanda [My own portrait in a pastello by Ausonio Tanda]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 243:
- Ritrattu-raridai,
gran gudimèntu pa’ chisth’ócci méi,
gran vantu pa ga l’à.- A rarity-portrait, a great enjoyment for these eyes of mine, a great boast for whomever has it.
Pronoun
méiu m (feminine singular méia, plural mei)
- mine; the thing belonging to me (used substantively)
- 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XXV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 27, page 104:
- Ti convinia dunca di dà lu me’ dinà a li bancheri, ed eju vinendi abaria rizzibiddu zeltamenti lu meju cun l’intaressi.
- [Ti convinia dunca di dà lu me’ dinà a li bancheri, ed éiu vinendi abaria rizzibiddu zerthamenti lu méiu cun l’intaressi.]
- [original: Dovevi dunque dare il mio denaro a’ banchieri, ed al mio ritorno avrei ritirato il mio con l’intereſſe.]
- [Dovevi dunque dare il mio denaro a’ banchieri, ed al mio ritorno avrei ritirato il mio con l’interesse.]
- You had to give my money to the money-lenders. and I, coming, would have received mine, with interest.
References
- Rubattu, Antoninu (2006) Dizionario universale della lingua di Sardegna, 2nd edition, Sassari: Edes
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.