ir fóra
Galician
Etymology
Literally, “to go out”.
Pronunciation
- IPA(key): [ˈiɾ ˈfɔɾɐ]
Verb
ir fóra (first-person singular present vou fóra, first-person singular preterite fun fóra, past participle ido fóra)
- (intransitive) to go out (to leave, especially a building)
- (intransitive, idiomatic) to go out (to leave one's abode to go to public places)
- Synonym: saír
- Manola vai fóra. Non sei cando virá. ― Manola went out. I don't know when she'll return.
- (intransitive, idiomatic) to go out (to become extinct, to expire)
- Synonym: acabar
- Cando a Candeloria chora, metá do inverno vai fóra (proverb) ― When it rains [vs. snows] by Candlemas, winter is going out (literally, “When Candlemas weeps, half the winter goes out”)
References
- “ir fóra” in Dicionario de Dicionarios do galego medieval, SLI - ILGA 2006–2022.
- “ir fóra” in Xavier Varela Barreiro & Xavier Gómez Guinovart: Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval. SLI / Grupo TALG / ILG, 2006–2018.
- “ir fóra” in Dicionario de Dicionarios da lingua galega, SLI - ILGA 2006–2013.
- “ir fóra” in Tesouro informatizado da lingua galega. Santiago: ILG.
- “ir fóra” in Álvarez, Rosario (coord.): Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués, Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.